Romanos 11
dne (DNE) vs ARA
1 Ngohe nikonya bho, Chapanga abhakanite bhando bhake? Nahi jhe abhakanite jhe! Ne namwete ndi Mwichilahele, kibheluko cha Ulahimo, nihumii mu likabila lya Benjamine.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga abhakanite jhe bhando bhake bhabhahagwii kutumbulii makacho. Bho, umanye jhe chighalonge Majhandiko gha Chapanga pala Eliya pannelila Chapanga kwa uhakaho gwa aka Ichilahele? Jwenio akalongii,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bhambo, akakomite milondole bhino na kutilulana njangwale ya matambiko hino. Na nenga ighilile kanjika ndo, na bhene bhapala kungoma.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Bho, Chapanga akajhangite kilebhe ghane? Akannongolile, “Nikebhekii bhando elufo chaba bhibhakanite kutama makilikite palonge jha kinyagho Baale.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Naha ndi chibhii ngohe, bhabhii bhando bhandina bhibhahaghulilwe kwa umbone gwa jhajhe gwa Chapanga.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Bhakahaghulilwe kwa ndela jhaumbone gwa jhajhe gwake Chapanga, chi kwa ghala ghubhatehila. Nhwalo ngita Chapanga ihaghuu kwa kulolekeya mahengo gha bhando umbone gwake gwa jhajhe ngaubhii kilebhe nacho.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ngohe nike? Bhando bhu ku Ichilahele chela chibhapaliya bhakapatite jhe, nambo bhala bhibhakahaghulilwe na Chapanga bhakapatite. Na bhange bhakibha na lighoho.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Chapanga atehi miojho jhabhe kujhundupa, ade deleno jheno bhahoto jhe kulola kwa miho ghabhe, amu kujhoha kwa machikilo ghabhe.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Na Daude helahela alonge,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Miho ghabhe ghalekwii lubhendo ghahoto jhe kulola.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Bhahe, nikonya kabhele, bho, Akayahude bhakobhondwike ade kukomelekeya njwe? Na pandina jhe! Nambo kulemwa kwabhe ughombokeko gwajhendilile bhando bha ilambo yoha, na Akayahude bhakole wiho.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ulemo gwa Akayahude gwaletii mota bhando bha nnema, na kupongokewa kwabhe kwa kihobholelo kwatehi bhando bha ilambo henge bhabha na mota. Bhahe, ndi chakaka kubhehe Akayahude bhoha anda bhang'alambukiye Chapanga mota naijhonjekeka hake.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ngohe nilonge na mangota bhando bha ilambo henge, kwa nhwalo nenga natenga kwa bhando bha ilambo, niloke lihengo lyango.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Hote kwatenda bhando bhango Akayahude bhakole wiho, nihoto kwaghombola bhange pakate jhabhe.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Nhwalo anda kukanilwa kwabhe Akayahude kukajhambukii bhando bhoha bhabha bhajhelenichwe nde na Chapanga, nahibha bhole pala pubhajheketelwa na Chapanga? Naubhaha ughome kwa bhando bhubhakibha bhawile kihuke!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Anda kipande chukutumbuu cha libumunda likapihitwe palonge jha Chapanga, libumunda lyoha lipihitwe palonge jhake Chapanga. Anda mikegha jha nkongo ibhii jhaumbone, helahela mandabhe ghake ubhehe ghaumbone hele.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Nambo anda ghabhii mandabhe gha Micheitune gwambone gwa kupandwa uhekitwe, na mangota bhumii ncheitune gwa kumanyahe nnombine pamba. Na mangota bhando bha ilambo henge ndi nnandine na lindabhe lya ncheitune gwa kumanyahe, yenio ngohe ntumii likakala lya ncheitune gwambone gwa kupandwa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Bhahe, nkotoka kwapuucha bhala Akaichilahele bhubhahekwite ngita mandabhe! Bho, ngohe nahotola bhole mangota mabhando bha ilambo henge kukiloka? Nkomboke kubhehe mangota ndi mandabhe tugha, mangota mikegha jhe, nambo mikegha ndi jhijhintangatila mangota.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Nambo mwenga nanongela, “Mandabhe ghala ghahekitwe twenga tulombonechwe chehemo jhake.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Chakaka, gheniya chakaka. Ghahekitwe kwa nhwalo gwangakihobholelo, nambo mwenga nnyemite kwa nhwalo mijheketela. Ngohe, mwangalokela, nambo nnyoghope.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Nhwalo anda Chapanga akalekekii jhe Akayahude bhubhakibha anda mandabhe gha lihembuko, bho, pumihambuka Chapanga nanekekeya mangota?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Bhahe, dola umbone gwa Chapanga na lilaka lyake. Jwenio ulakala kwa bhala bhangajhokanikiya, na jwaumbone kwino mwenga anda nanyendelela kutama muumbone gwake, anda nahijhe, na mangota hele nauheketwa.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Na bhene Akayahude anda changatama changahobholela kwabhe, nabhapandikichwa kabhele chehemo jhene jhibhahekite. Nhwalo Chapanga abhii na ukindendeke gwa kwapandikicha kabhele.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Mangota bhando bha ilambo henge, milandana na mandabhe gha ncheitune gwa kumanyahe. Mukabhohitwe kwenio na kupandikichwa ku ncheitune gwa kung'onda chehemo jhabhe ndeka. Nambo Akayahude bhilandana na ncheitune gwa kung'onda. Nakibhaha kilebhe kijhojhoho kupandikichwa munkongo gwabhe bhene.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Makalongo bhango, mbala jhe nkoto kumanya chile jhenje, pange mihoto kukiwacha nkwete malango hake, lighoho lya Akaichilahele likibha kwa kipinde chandina tugha, ade bhando twe bha ilambo yoha pubhapala kung'alambukila Chapanga.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Peniya ndi Akaichilahele bhoha nabhaghombolelwa, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Lende ndi lilaghano limbala kuhenga nabho
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nhwalo Akayahude bhalikana Lilobhe lya Mbone, bhayokite makoko bha Chapanga kwa kujhambulila kwino mangota bhando bha ilambo henge. Nambo nhwalo bhahaghulilwe na Chapanga, bhamela bhipalwa na Chapanga kwa nhwalo gwa akahoko bhabhe.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Bhahe, Chapanga aghambula jhe malango panane jha jwahagwii na jwampekii mota.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Makacho mangota mkanekite kunnyokanikiya Chapanga, nambo ngoheno mangota mpatite kiya jhake kwa kukana kwabhe Akayahude kunnyokanikiya Chapanga.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Helahela ngita mangota chimpokile kiya jha Chapanga, Akayahude bhikana kunnyokanikiya Chapanga, na bhahoto kupoke kiya jha Chapanga.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Nhwalo Chapanga abhatehi bhando bhoha bhakoto kunnyokanikiya kupala abhabhone kiya bhoha.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ulohe gwa Chapanga chiubhii gwa kukangacha! Na malango ghake chighabhii makolongwa! Na kumanya kwake chukubhii kukolongwa. Bho, ghane jwahoto kumanya chahadabula? Bho, ghane jwahoto kuhumbuu ndela jhake?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Bho, ghane jwalongolile kumpela kilebhe,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Nhwalo ilebhe yoha ihuma kwa jwenio, ibhii kwa ukindendeke gwake na kwa nhwalo gwake. Ung'alicho ubhehe kwa jwenio Chapanga machiko ghoha ghangapeta! Amina.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.