Romanos 11
dne (DNE) vs NVI
1 Ngohe nikonya bho, Chapanga abhakanite bhando bhake? Nahi jhe abhakanite jhe! Ne namwete ndi Mwichilahele, kibheluko cha Ulahimo, nihumii mu likabila lya Benjamine.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga abhakanite jhe bhando bhake bhabhahagwii kutumbulii makacho. Bho, umanye jhe chighalonge Majhandiko gha Chapanga pala Eliya pannelila Chapanga kwa uhakaho gwa aka Ichilahele? Jwenio akalongii,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Bhambo, akakomite milondole bhino na kutilulana njangwale ya matambiko hino. Na nenga ighilile kanjika ndo, na bhene bhapala kungoma.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Bho, Chapanga akajhangite kilebhe ghane? Akannongolile, “Nikebhekii bhando elufo chaba bhibhakanite kutama makilikite palonge jha kinyagho Baale.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Naha ndi chibhii ngohe, bhabhii bhando bhandina bhibhahaghulilwe kwa umbone gwa jhajhe gwa Chapanga.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Bhakahaghulilwe kwa ndela jhaumbone gwa jhajhe gwake Chapanga, chi kwa ghala ghubhatehila. Nhwalo ngita Chapanga ihaghuu kwa kulolekeya mahengo gha bhando umbone gwake gwa jhajhe ngaubhii kilebhe nacho.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ngohe nike? Bhando bhu ku Ichilahele chela chibhapaliya bhakapatite jhe, nambo bhala bhibhakahaghulilwe na Chapanga bhakapatite. Na bhange bhakibha na lighoho.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Chapanga atehi miojho jhabhe kujhundupa, ade deleno jheno bhahoto jhe kulola kwa miho ghabhe, amu kujhoha kwa machikilo ghabhe.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Na Daude helahela alonge,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Miho ghabhe ghalekwii lubhendo ghahoto jhe kulola.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Bhahe, nikonya kabhele, bho, Akayahude bhakobhondwike ade kukomelekeya njwe? Na pandina jhe! Nambo kulemwa kwabhe ughombokeko gwajhendilile bhando bha ilambo yoha, na Akayahude bhakole wiho.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ulemo gwa Akayahude gwaletii mota bhando bha nnema, na kupongokewa kwabhe kwa kihobholelo kwatehi bhando bha ilambo henge bhabha na mota. Bhahe, ndi chakaka kubhehe Akayahude bhoha anda bhang'alambukiye Chapanga mota naijhonjekeka hake.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ngohe nilonge na mangota bhando bha ilambo henge, kwa nhwalo nenga natenga kwa bhando bha ilambo, niloke lihengo lyango.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Hote kwatenda bhando bhango Akayahude bhakole wiho, nihoto kwaghombola bhange pakate jhabhe.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Nhwalo anda kukanilwa kwabhe Akayahude kukajhambukii bhando bhoha bhabha bhajhelenichwe nde na Chapanga, nahibha bhole pala pubhajheketelwa na Chapanga? Naubhaha ughome kwa bhando bhubhakibha bhawile kihuke!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Anda kipande chukutumbuu cha libumunda likapihitwe palonge jha Chapanga, libumunda lyoha lipihitwe palonge jhake Chapanga. Anda mikegha jha nkongo ibhii jhaumbone, helahela mandabhe ghake ubhehe ghaumbone hele.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Nambo anda ghabhii mandabhe gha Micheitune gwambone gwa kupandwa uhekitwe, na mangota bhumii ncheitune gwa kumanyahe nnombine pamba. Na mangota bhando bha ilambo henge ndi nnandine na lindabhe lya ncheitune gwa kumanyahe, yenio ngohe ntumii likakala lya ncheitune gwambone gwa kupandwa.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Bhahe, nkotoka kwapuucha bhala Akaichilahele bhubhahekwite ngita mandabhe! Bho, ngohe nahotola bhole mangota mabhando bha ilambo henge kukiloka? Nkomboke kubhehe mangota ndi mandabhe tugha, mangota mikegha jhe, nambo mikegha ndi jhijhintangatila mangota.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Nambo mwenga nanongela, “Mandabhe ghala ghahekitwe twenga tulombonechwe chehemo jhake.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Chakaka, gheniya chakaka. Ghahekitwe kwa nhwalo gwangakihobholelo, nambo mwenga nnyemite kwa nhwalo mijheketela. Ngohe, mwangalokela, nambo nnyoghope.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Nhwalo anda Chapanga akalekekii jhe Akayahude bhubhakibha anda mandabhe gha lihembuko, bho, pumihambuka Chapanga nanekekeya mangota?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Bhahe, dola umbone gwa Chapanga na lilaka lyake. Jwenio ulakala kwa bhala bhangajhokanikiya, na jwaumbone kwino mwenga anda nanyendelela kutama muumbone gwake, anda nahijhe, na mangota hele nauheketwa.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Na bhene Akayahude anda changatama changahobholela kwabhe, nabhapandikichwa kabhele chehemo jhene jhibhahekite. Nhwalo Chapanga abhii na ukindendeke gwa kwapandikicha kabhele.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Mangota bhando bha ilambo henge, milandana na mandabhe gha ncheitune gwa kumanyahe. Mukabhohitwe kwenio na kupandikichwa ku ncheitune gwa kung'onda chehemo jhabhe ndeka. Nambo Akayahude bhilandana na ncheitune gwa kung'onda. Nakibhaha kilebhe kijhojhoho kupandikichwa munkongo gwabhe bhene.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Makalongo bhango, mbala jhe nkoto kumanya chile jhenje, pange mihoto kukiwacha nkwete malango hake, lighoho lya Akaichilahele likibha kwa kipinde chandina tugha, ade bhando twe bha ilambo yoha pubhapala kung'alambukila Chapanga.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Peniya ndi Akaichilahele bhoha nabhaghombolelwa, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Lende ndi lilaghano limbala kuhenga nabho
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Nhwalo Akayahude bhalikana Lilobhe lya Mbone, bhayokite makoko bha Chapanga kwa kujhambulila kwino mangota bhando bha ilambo henge. Nambo nhwalo bhahaghulilwe na Chapanga, bhamela bhipalwa na Chapanga kwa nhwalo gwa akahoko bhabhe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Bhahe, Chapanga aghambula jhe malango panane jha jwahagwii na jwampekii mota.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Makacho mangota mkanekite kunnyokanikiya Chapanga, nambo ngoheno mangota mpatite kiya jhake kwa kukana kwabhe Akayahude kunnyokanikiya Chapanga.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Helahela ngita mangota chimpokile kiya jha Chapanga, Akayahude bhikana kunnyokanikiya Chapanga, na bhahoto kupoke kiya jha Chapanga.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nhwalo Chapanga abhatehi bhando bhoha bhakoto kunnyokanikiya kupala abhabhone kiya bhoha.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ulohe gwa Chapanga chiubhii gwa kukangacha! Na malango ghake chighabhii makolongwa! Na kumanya kwake chukubhii kukolongwa. Bho, ghane jwahoto kumanya chahadabula? Bho, ghane jwahoto kuhumbuu ndela jhake?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Bho, ghane jwalongolile kumpela kilebhe,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Nhwalo ilebhe yoha ihuma kwa jwenio, ibhii kwa ukindendeke gwake na kwa nhwalo gwake. Ung'alicho ubhehe kwa jwenio Chapanga machiko ghoha ghangapeta! Amina.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.