Romanos 11

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngohe nikonya bho, Chapanga abhakanite bhando bhake? Nahi jhe abhakanite jhe! Ne namwete ndi Mwichilahele, kibheluko cha Ulahimo, nihumii mu likabila lya Benjamine.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga abhakanite jhe bhando bhake bhabhahagwii kutumbulii makacho. Bho, umanye jhe chighalonge Majhandiko gha Chapanga pala Eliya pannelila Chapanga kwa uhakaho gwa aka Ichilahele? Jwenio akalongii,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bhambo, akakomite milondole bhino na kutilulana njangwale ya matambiko hino. Na nenga ighilile kanjika ndo, na bhene bhapala kungoma.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Bho, Chapanga akajhangite kilebhe ghane? Akannongolile, “Nikebhekii bhando elufo chaba bhibhakanite kutama makilikite palonge jha kinyagho Baale.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Naha ndi chibhii ngohe, bhabhii bhando bhandina bhibhahaghulilwe kwa umbone gwa jhajhe gwa Chapanga.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Bhakahaghulilwe kwa ndela jhaumbone gwa jhajhe gwake Chapanga, chi kwa ghala ghubhatehila. Nhwalo ngita Chapanga ihaghuu kwa kulolekeya mahengo gha bhando umbone gwake gwa jhajhe ngaubhii kilebhe nacho.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ngohe nike? Bhando bhu ku Ichilahele chela chibhapaliya bhakapatite jhe, nambo bhala bhibhakahaghulilwe na Chapanga bhakapatite. Na bhange bhakibha na lighoho.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Chapanga atehi miojho jhabhe kujhundupa, ade deleno jheno bhahoto jhe kulola kwa miho ghabhe, amu kujhoha kwa machikilo ghabhe.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Na Daude helahela alonge,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Miho ghabhe ghalekwii lubhendo ghahoto jhe kulola.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Bhahe, nikonya kabhele, bho, Akayahude bhakobhondwike ade kukomelekeya njwe? Na pandina jhe! Nambo kulemwa kwabhe ughombokeko gwajhendilile bhando bha ilambo yoha, na Akayahude bhakole wiho.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ulemo gwa Akayahude gwaletii mota bhando bha nnema, na kupongokewa kwabhe kwa kihobholelo kwatehi bhando bha ilambo henge bhabha na mota. Bhahe, ndi chakaka kubhehe Akayahude bhoha anda bhang'alambukiye Chapanga mota naijhonjekeka hake.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ngohe nilonge na mangota bhando bha ilambo henge, kwa nhwalo nenga natenga kwa bhando bha ilambo, niloke lihengo lyango.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Hote kwatenda bhando bhango Akayahude bhakole wiho, nihoto kwaghombola bhange pakate jhabhe.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nhwalo anda kukanilwa kwabhe Akayahude kukajhambukii bhando bhoha bhabha bhajhelenichwe nde na Chapanga, nahibha bhole pala pubhajheketelwa na Chapanga? Naubhaha ughome kwa bhando bhubhakibha bhawile kihuke!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Anda kipande chukutumbuu cha libumunda likapihitwe palonge jha Chapanga, libumunda lyoha lipihitwe palonge jhake Chapanga. Anda mikegha jha nkongo ibhii jhaumbone, helahela mandabhe ghake ubhehe ghaumbone hele.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Nambo anda ghabhii mandabhe gha Micheitune gwambone gwa kupandwa uhekitwe, na mangota bhumii ncheitune gwa kumanyahe nnombine pamba. Na mangota bhando bha ilambo henge ndi nnandine na lindabhe lya ncheitune gwa kumanyahe, yenio ngohe ntumii likakala lya ncheitune gwambone gwa kupandwa.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Bhahe, nkotoka kwapuucha bhala Akaichilahele bhubhahekwite ngita mandabhe! Bho, ngohe nahotola bhole mangota mabhando bha ilambo henge kukiloka? Nkomboke kubhehe mangota ndi mandabhe tugha, mangota mikegha jhe, nambo mikegha ndi jhijhintangatila mangota.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nambo mwenga nanongela, “Mandabhe ghala ghahekitwe twenga tulombonechwe chehemo jhake.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Chakaka, gheniya chakaka. Ghahekitwe kwa nhwalo gwangakihobholelo, nambo mwenga nnyemite kwa nhwalo mijheketela. Ngohe, mwangalokela, nambo nnyoghope.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Nhwalo anda Chapanga akalekekii jhe Akayahude bhubhakibha anda mandabhe gha lihembuko, bho, pumihambuka Chapanga nanekekeya mangota?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Bhahe, dola umbone gwa Chapanga na lilaka lyake. Jwenio ulakala kwa bhala bhangajhokanikiya, na jwaumbone kwino mwenga anda nanyendelela kutama muumbone gwake, anda nahijhe, na mangota hele nauheketwa.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Na bhene Akayahude anda changatama changahobholela kwabhe, nabhapandikichwa kabhele chehemo jhene jhibhahekite. Nhwalo Chapanga abhii na ukindendeke gwa kwapandikicha kabhele.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Mangota bhando bha ilambo henge, milandana na mandabhe gha ncheitune gwa kumanyahe. Mukabhohitwe kwenio na kupandikichwa ku ncheitune gwa kung'onda chehemo jhabhe ndeka. Nambo Akayahude bhilandana na ncheitune gwa kung'onda. Nakibhaha kilebhe kijhojhoho kupandikichwa munkongo gwabhe bhene.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Makalongo bhango, mbala jhe nkoto kumanya chile jhenje, pange mihoto kukiwacha nkwete malango hake, lighoho lya Akaichilahele likibha kwa kipinde chandina tugha, ade bhando twe bha ilambo yoha pubhapala kung'alambukila Chapanga.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Peniya ndi Akaichilahele bhoha nabhaghombolelwa, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Lende ndi lilaghano limbala kuhenga nabho
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nhwalo Akayahude bhalikana Lilobhe lya Mbone, bhayokite makoko bha Chapanga kwa kujhambulila kwino mangota bhando bha ilambo henge. Nambo nhwalo bhahaghulilwe na Chapanga, bhamela bhipalwa na Chapanga kwa nhwalo gwa akahoko bhabhe.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Bhahe, Chapanga aghambula jhe malango panane jha jwahagwii na jwampekii mota.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Makacho mangota mkanekite kunnyokanikiya Chapanga, nambo ngoheno mangota mpatite kiya jhake kwa kukana kwabhe Akayahude kunnyokanikiya Chapanga.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Helahela ngita mangota chimpokile kiya jha Chapanga, Akayahude bhikana kunnyokanikiya Chapanga, na bhahoto kupoke kiya jha Chapanga.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Nhwalo Chapanga abhatehi bhando bhoha bhakoto kunnyokanikiya kupala abhabhone kiya bhoha.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ulohe gwa Chapanga chiubhii gwa kukangacha! Na malango ghake chighabhii makolongwa! Na kumanya kwake chukubhii kukolongwa. Bho, ghane jwahoto kumanya chahadabula? Bho, ghane jwahoto kuhumbuu ndela jhake?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Bho, ghane jwalongolile kumpela kilebhe,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Nhwalo ilebhe yoha ihuma kwa jwenio, ibhii kwa ukindendeke gwake na kwa nhwalo gwake. Ung'alicho ubhehe kwa jwenio Chapanga machiko ghoha ghangapeta! Amina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.