João 9
dne (DNE) vs NVT
1 Yecho pakibha apetita muupele mwa ndela, ajhakummona mundo jwangalola kuhumi mukubhelukwa kwake.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mmola, ghane jwatehi uhakaho ade jhonjo abhelwike jwangalola? Mundo jhonjo amu akatate mundo?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yecho ajhakujhanguu, “Chi mundo jhonjo amu akatate mundo bhatei uhakaho, nambo ghapitili naha ili limanyikane likakala lya Chapanga likahenga lihengo muughome gwake.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nhwalo kwamela muhe tujhendelele kuhenga lihengo lya jhola jwandumita. Kilo kibhikuhika mundo nahotojhe kuhenga lihengo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Punibhehe namela pannema, nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakuhunii mata pahe, na ajhakuhinyata mandakale na kukilima kumiho kwa jwangalola jhola.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Yecho ajhakunnobholela, “Jhenda mukakuwe kumiho jhino ku litanda lya Siloamo.” Siloamo mana jhake “Jwatumitwe.” Bhahe, jwangalola ajhakujhenda na kukuwa kumiho, na peniya pabhujhita kongo abhii kulola.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Bhahe, bhubhamandikile na bhala bhubhamonita makacho atehila kujhopa jhopa tugha, bhajhakukikonya, “Bho, mundo jhonjo chi ndi jhola jwajhopita?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bhando bhange bhakalongii, “Jhojho ndi jwenio.” Nambo bhange bhalongila, “Jhonjo jhe nambo bhatehi kulandana.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, nhotwi bhole kulola?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jwakemwa Yecho ajhakuhinyata mandakale na kungilima pamiho, na kunnobholela nyende kulitanda lya ku Siloamu nikakuwe kumiho jhango. Peniya nyakujhenda, papalapala punguhita kumiho jhango nyakulola.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jwenio?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bhahe, bhajhakumpeleka mundo jwangalola kuhumii makacho kwa Mapwalichayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Lichiko lyenio Yecho pahinyita mandakale na kunnamicha jwangalola jhola, likibha Lichiko lya Kupomolela.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele mundo jwenio pahotwila kulola. Ajhakwajhanguu, “Akangilime mandakale kumiho jhango, na nenga nyakukuwa kumiho jhango, na ngoheno nilola.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mapwalichayo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwenio jwatehi naha ahumi ndeka kwa Chapanga, nhwalo akalikengime jhe lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Peniya Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele jwakibha jwangalola jhola, “Milonge anamiche miho ghino. Ngoheno mabhene munchimulila bhole mundo jwenio?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Nambo bhakolo bha Akayahude bhakajheketii ndeka kubhehe mundo jwenio alolita jhe na ngoheno alola, ade bhakakemite akatate mundo.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Akayahude bhajhakwakonya bhala akatate mundo, “Bho, jhonjo mangota mwana gwino jhumulonge abhelwikwe jwangalola? Na ngohe ahotwi bhole kulola?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Akatate mundo bhala bhajhakwajhanguu, “Tumanya chakaka jhonjo mwana gwito, na tumanya akabhelwikwe changalola.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Nambo tumanyite jhe chahotwila kulola, hilu tumanyite jhe mundo jwannamiche miho ghake. Munkonye hote jwenio, nhwalo ndi nkolongwa, nahotola kunnobholela!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tate na majhe mundo bhalongila naha, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Kiyahude na kabhele bhakolo bhene bhakalaghine kubhehe mundo jhojhoha jwanyeketila Yecho ndi Kilichitu Nkomboche nabhamengela panja kuhumii mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ndi nhwalo tate na majhe mundo bhalongila naha, “Jwenio nkolongwa, munkonye jwenio!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakunkema kabhele jwakibha abhelwikwe jwangalola jhola, bhajhakunnobholela, “Mukilapanikiye kwa Chapanga anda milonge chakaka! Twenga tumanya kubhehe mundo jwannamiche jhola abhii na uhakaho.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Mundo jwenio ajhakujhanguu, “Anda abhii na uhakaho amu akwetii jhe kwale. Nenga nikimanya kilebhe chimo nikabhelwikwe nangalola, na ngoheno nilola cheche tugha.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Peniya bhajhakunkonya kabhele, “Bho, akantendi nike kwino? Akatehi bhole ade kunnamicha miho ghino?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Ninnobholile njwe, nambo mukapala jhe kunyokanikiya. Nhwalo gwa nike mipala kujhoha kabhele kilebhe chenje? Na mangota helahela mipala kubhehe bhabholwa bhake?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Bhahe, bhajhakunnigha maligho bhalongila, “Mwenga ndi mabholwa jwa mundo jwenio, nambo twenga bhabholwa bhake Mucha.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Twenga tumanye ngita Chapanga akalongile na Mucha, nambo mundo jhonjo tumanyite jhe kwahumile!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mangota mingangacha! Mangota umanyite jhe kwahumii, nambo anamiche miho ghango!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tumanye Chapanga abhajhokonikiya ndeka bhando bhubhabhii na uhakaho, nambo Chapanga unyokanikiya mundo jhola jwannyoghopa hake kuhenga chapala ahenge.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kuhumii kupanganwa kwa nnema inajhokanikika jhe kubhehe mundo jhojhoha anamiche mundo jwabhelukwe jwangalola.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Anda mundo jwenio ahumi jhe kwa Chapanga, ngahotwi jhe kuhenga chochoha.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Bhajhakunnyanguu, “Mwenga mmelwikwe na kukolela muuhakaho. Nauhotola bhole kutubhola twenga?” Bhahe, Akayahude bhajhakumpikiya panja pa Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yecho pajhohina malobhe kubhehe jwangalola jhola bhamengite mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhahe, pammonita ajhakunkonya, “Bho, mwenga munyeketela Mwana gwa Mundo?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Mundo jwenio ajhakukonya, “Bhambo, mundo jwenio ndi ghane? Unobholele mbala kunyeketela!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yecho ajhakunyanguu, “Ngoheno mumwene, ndi jhonjo jumulonge nako.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Bhahe, mundo jhola ajhakulonge, “Bhambo, ninyeketile!” Na jwenio ajhakunyinamila Yecho.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yecho ajhakulonge, “Nenga ikite munnema mwenio kwahadabuu bhando, bhangalola bhalole na bhando bhibhalola bhankoto kulola.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mapwalichayo bhange bhubhakibha pamonga na Yecho bhakajhohine palongila naha, bhajhakunkonya “Bho, twenga hele twangalola?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yecho ajhakwalobholela, “Ngamehe mwangalola, ngamonikini jhe mmii na uhakaho, nambo nhwalo miloka milonge twenga tulola, mangota mwamela muuhakaho.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.