João 9

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecho pakibha apetita muupele mwa ndela, ajhakummona mundo jwangalola kuhumi mukubhelukwa kwake.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mmola, ghane jwatehi uhakaho ade jhonjo abhelwike jwangalola? Mundo jhonjo amu akatate mundo?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yecho ajhakujhanguu, “Chi mundo jhonjo amu akatate mundo bhatei uhakaho, nambo ghapitili naha ili limanyikane likakala lya Chapanga likahenga lihengo muughome gwake.
3 Jesus respondeu:
4 Nhwalo kwamela muhe tujhendelele kuhenga lihengo lya jhola jwandumita. Kilo kibhikuhika mundo nahotojhe kuhenga lihengo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Punibhehe namela pannema, nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakuhunii mata pahe, na ajhakuhinyata mandakale na kukilima kumiho kwa jwangalola jhola.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yecho ajhakunnobholela, “Jhenda mukakuwe kumiho jhino ku litanda lya Siloamo.” Siloamo mana jhake “Jwatumitwe.” Bhahe, jwangalola ajhakujhenda na kukuwa kumiho, na peniya pabhujhita kongo abhii kulola.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Bhahe, bhubhamandikile na bhala bhubhamonita makacho atehila kujhopa jhopa tugha, bhajhakukikonya, “Bho, mundo jhonjo chi ndi jhola jwajhopita?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bhando bhange bhakalongii, “Jhojho ndi jwenio.” Nambo bhange bhalongila, “Jhonjo jhe nambo bhatehi kulandana.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, nhotwi bhole kulola?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jwakemwa Yecho ajhakuhinyata mandakale na kungilima pamiho, na kunnobholela nyende kulitanda lya ku Siloamu nikakuwe kumiho jhango. Peniya nyakujhenda, papalapala punguhita kumiho jhango nyakulola.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jwenio?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Bhahe, bhajhakumpeleka mundo jwangalola kuhumii makacho kwa Mapwalichayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Lichiko lyenio Yecho pahinyita mandakale na kunnamicha jwangalola jhola, likibha Lichiko lya Kupomolela.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele mundo jwenio pahotwila kulola. Ajhakwajhanguu, “Akangilime mandakale kumiho jhango, na nenga nyakukuwa kumiho jhango, na ngoheno nilola.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Mapwalichayo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwenio jwatehi naha ahumi ndeka kwa Chapanga, nhwalo akalikengime jhe lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Peniya Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele jwakibha jwangalola jhola, “Milonge anamiche miho ghino. Ngoheno mabhene munchimulila bhole mundo jwenio?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nambo bhakolo bha Akayahude bhakajheketii ndeka kubhehe mundo jwenio alolita jhe na ngoheno alola, ade bhakakemite akatate mundo.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Akayahude bhajhakwakonya bhala akatate mundo, “Bho, jhonjo mangota mwana gwino jhumulonge abhelwikwe jwangalola? Na ngohe ahotwi bhole kulola?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Akatate mundo bhala bhajhakwajhanguu, “Tumanya chakaka jhonjo mwana gwito, na tumanya akabhelwikwe changalola.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nambo tumanyite jhe chahotwila kulola, hilu tumanyite jhe mundo jwannamiche miho ghake. Munkonye hote jwenio, nhwalo ndi nkolongwa, nahotola kunnobholela!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tate na majhe mundo bhalongila naha, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Kiyahude na kabhele bhakolo bhene bhakalaghine kubhehe mundo jhojhoha jwanyeketila Yecho ndi Kilichitu Nkomboche nabhamengela panja kuhumii mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ndi nhwalo tate na majhe mundo bhalongila naha, “Jwenio nkolongwa, munkonye jwenio!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Bhahe, Akayahude bhajhakunkema kabhele jwakibha abhelwikwe jwangalola jhola, bhajhakunnobholela, “Mukilapanikiye kwa Chapanga anda milonge chakaka! Twenga tumanya kubhehe mundo jwannamiche jhola abhii na uhakaho.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mundo jwenio ajhakujhanguu, “Anda abhii na uhakaho amu akwetii jhe kwale. Nenga nikimanya kilebhe chimo nikabhelwikwe nangalola, na ngoheno nilola cheche tugha.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Peniya bhajhakunkonya kabhele, “Bho, akantendi nike kwino? Akatehi bhole ade kunnamicha miho ghino?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Ninnobholile njwe, nambo mukapala jhe kunyokanikiya. Nhwalo gwa nike mipala kujhoha kabhele kilebhe chenje? Na mangota helahela mipala kubhehe bhabholwa bhake?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Bhahe, bhajhakunnigha maligho bhalongila, “Mwenga ndi mabholwa jwa mundo jwenio, nambo twenga bhabholwa bhake Mucha.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Twenga tumanye ngita Chapanga akalongile na Mucha, nambo mundo jhonjo tumanyite jhe kwahumile!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mangota mingangacha! Mangota umanyite jhe kwahumii, nambo anamiche miho ghango!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tumanye Chapanga abhajhokonikiya ndeka bhando bhubhabhii na uhakaho, nambo Chapanga unyokanikiya mundo jhola jwannyoghopa hake kuhenga chapala ahenge.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kuhumii kupanganwa kwa nnema inajhokanikika jhe kubhehe mundo jhojhoha anamiche mundo jwabhelukwe jwangalola.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Anda mundo jwenio ahumi jhe kwa Chapanga, ngahotwi jhe kuhenga chochoha.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bhajhakunnyanguu, “Mwenga mmelwikwe na kukolela muuhakaho. Nauhotola bhole kutubhola twenga?” Bhahe, Akayahude bhajhakumpikiya panja pa Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yecho pajhohina malobhe kubhehe jwangalola jhola bhamengite mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhahe, pammonita ajhakunkonya, “Bho, mwenga munyeketela Mwana gwa Mundo?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Mundo jwenio ajhakukonya, “Bhambo, mundo jwenio ndi ghane? Unobholele mbala kunyeketela!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yecho ajhakunyanguu, “Ngoheno mumwene, ndi jhonjo jumulonge nako.”
37 Jesus disse:
38 Bhahe, mundo jhola ajhakulonge, “Bhambo, ninyeketile!” Na jwenio ajhakunyinamila Yecho.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yecho ajhakulonge, “Nenga ikite munnema mwenio kwahadabuu bhando, bhangalola bhalole na bhando bhibhalola bhankoto kulola.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Mapwalichayo bhange bhubhakibha pamonga na Yecho bhakajhohine palongila naha, bhajhakunkonya “Bho, twenga hele twangalola?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yecho ajhakwalobholela, “Ngamehe mwangalola, ngamonikini jhe mmii na uhakaho, nambo nhwalo miloka milonge twenga tulola, mangota mwamela muuhakaho.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.