João 9

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho pakibha apetita muupele mwa ndela, ajhakummona mundo jwangalola kuhumi mukubhelukwa kwake.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mmola, ghane jwatehi uhakaho ade jhonjo abhelwike jwangalola? Mundo jhonjo amu akatate mundo?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yecho ajhakujhanguu, “Chi mundo jhonjo amu akatate mundo bhatei uhakaho, nambo ghapitili naha ili limanyikane likakala lya Chapanga likahenga lihengo muughome gwake.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nhwalo kwamela muhe tujhendelele kuhenga lihengo lya jhola jwandumita. Kilo kibhikuhika mundo nahotojhe kuhenga lihengo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Punibhehe namela pannema, nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakuhunii mata pahe, na ajhakuhinyata mandakale na kukilima kumiho kwa jwangalola jhola.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Yecho ajhakunnobholela, “Jhenda mukakuwe kumiho jhino ku litanda lya Siloamo.” Siloamo mana jhake “Jwatumitwe.” Bhahe, jwangalola ajhakujhenda na kukuwa kumiho, na peniya pabhujhita kongo abhii kulola.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bhahe, bhubhamandikile na bhala bhubhamonita makacho atehila kujhopa jhopa tugha, bhajhakukikonya, “Bho, mundo jhonjo chi ndi jhola jwajhopita?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bhando bhange bhakalongii, “Jhojho ndi jwenio.” Nambo bhange bhalongila, “Jhonjo jhe nambo bhatehi kulandana.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, nhotwi bhole kulola?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jwakemwa Yecho ajhakuhinyata mandakale na kungilima pamiho, na kunnobholela nyende kulitanda lya ku Siloamu nikakuwe kumiho jhango. Peniya nyakujhenda, papalapala punguhita kumiho jhango nyakulola.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jwenio?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bhahe, bhajhakumpeleka mundo jwangalola kuhumii makacho kwa Mapwalichayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Lichiko lyenio Yecho pahinyita mandakale na kunnamicha jwangalola jhola, likibha Lichiko lya Kupomolela.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele mundo jwenio pahotwila kulola. Ajhakwajhanguu, “Akangilime mandakale kumiho jhango, na nenga nyakukuwa kumiho jhango, na ngoheno nilola.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mapwalichayo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwenio jwatehi naha ahumi ndeka kwa Chapanga, nhwalo akalikengime jhe lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Peniya Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele jwakibha jwangalola jhola, “Milonge anamiche miho ghino. Ngoheno mabhene munchimulila bhole mundo jwenio?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Nambo bhakolo bha Akayahude bhakajheketii ndeka kubhehe mundo jwenio alolita jhe na ngoheno alola, ade bhakakemite akatate mundo.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Akayahude bhajhakwakonya bhala akatate mundo, “Bho, jhonjo mangota mwana gwino jhumulonge abhelwikwe jwangalola? Na ngohe ahotwi bhole kulola?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Akatate mundo bhala bhajhakwajhanguu, “Tumanya chakaka jhonjo mwana gwito, na tumanya akabhelwikwe changalola.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Nambo tumanyite jhe chahotwila kulola, hilu tumanyite jhe mundo jwannamiche miho ghake. Munkonye hote jwenio, nhwalo ndi nkolongwa, nahotola kunnobholela!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tate na majhe mundo bhalongila naha, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Kiyahude na kabhele bhakolo bhene bhakalaghine kubhehe mundo jhojhoha jwanyeketila Yecho ndi Kilichitu Nkomboche nabhamengela panja kuhumii mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndi nhwalo tate na majhe mundo bhalongila naha, “Jwenio nkolongwa, munkonye jwenio!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakunkema kabhele jwakibha abhelwikwe jwangalola jhola, bhajhakunnobholela, “Mukilapanikiye kwa Chapanga anda milonge chakaka! Twenga tumanya kubhehe mundo jwannamiche jhola abhii na uhakaho.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mundo jwenio ajhakujhanguu, “Anda abhii na uhakaho amu akwetii jhe kwale. Nenga nikimanya kilebhe chimo nikabhelwikwe nangalola, na ngoheno nilola cheche tugha.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Peniya bhajhakunkonya kabhele, “Bho, akantendi nike kwino? Akatehi bhole ade kunnamicha miho ghino?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Ninnobholile njwe, nambo mukapala jhe kunyokanikiya. Nhwalo gwa nike mipala kujhoha kabhele kilebhe chenje? Na mangota helahela mipala kubhehe bhabholwa bhake?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Bhahe, bhajhakunnigha maligho bhalongila, “Mwenga ndi mabholwa jwa mundo jwenio, nambo twenga bhabholwa bhake Mucha.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Twenga tumanye ngita Chapanga akalongile na Mucha, nambo mundo jhonjo tumanyite jhe kwahumile!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mangota mingangacha! Mangota umanyite jhe kwahumii, nambo anamiche miho ghango!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tumanye Chapanga abhajhokonikiya ndeka bhando bhubhabhii na uhakaho, nambo Chapanga unyokanikiya mundo jhola jwannyoghopa hake kuhenga chapala ahenge.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kuhumii kupanganwa kwa nnema inajhokanikika jhe kubhehe mundo jhojhoha anamiche mundo jwabhelukwe jwangalola.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Anda mundo jwenio ahumi jhe kwa Chapanga, ngahotwi jhe kuhenga chochoha.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Bhajhakunnyanguu, “Mwenga mmelwikwe na kukolela muuhakaho. Nauhotola bhole kutubhola twenga?” Bhahe, Akayahude bhajhakumpikiya panja pa Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yecho pajhohina malobhe kubhehe jwangalola jhola bhamengite mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhahe, pammonita ajhakunkonya, “Bho, mwenga munyeketela Mwana gwa Mundo?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mundo jwenio ajhakukonya, “Bhambo, mundo jwenio ndi ghane? Unobholele mbala kunyeketela!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yecho ajhakunyanguu, “Ngoheno mumwene, ndi jhonjo jumulonge nako.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Bhahe, mundo jhola ajhakulonge, “Bhambo, ninyeketile!” Na jwenio ajhakunyinamila Yecho.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yecho ajhakulonge, “Nenga ikite munnema mwenio kwahadabuu bhando, bhangalola bhalole na bhando bhibhalola bhankoto kulola.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mapwalichayo bhange bhubhakibha pamonga na Yecho bhakajhohine palongila naha, bhajhakunkonya “Bho, twenga hele twangalola?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yecho ajhakwalobholela, “Ngamehe mwangalola, ngamonikini jhe mmii na uhakaho, nambo nhwalo miloka milonge twenga tulola, mangota mwamela muuhakaho.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.