João 9
dne (DNE) vs ARIB
1 Yecho pakibha apetita muupele mwa ndela, ajhakummona mundo jwangalola kuhumi mukubhelukwa kwake.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mmola, ghane jwatehi uhakaho ade jhonjo abhelwike jwangalola? Mundo jhonjo amu akatate mundo?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yecho ajhakujhanguu, “Chi mundo jhonjo amu akatate mundo bhatei uhakaho, nambo ghapitili naha ili limanyikane likakala lya Chapanga likahenga lihengo muughome gwake.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nhwalo kwamela muhe tujhendelele kuhenga lihengo lya jhola jwandumita. Kilo kibhikuhika mundo nahotojhe kuhenga lihengo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Punibhehe namela pannema, nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakuhunii mata pahe, na ajhakuhinyata mandakale na kukilima kumiho kwa jwangalola jhola.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Yecho ajhakunnobholela, “Jhenda mukakuwe kumiho jhino ku litanda lya Siloamo.” Siloamo mana jhake “Jwatumitwe.” Bhahe, jwangalola ajhakujhenda na kukuwa kumiho, na peniya pabhujhita kongo abhii kulola.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bhahe, bhubhamandikile na bhala bhubhamonita makacho atehila kujhopa jhopa tugha, bhajhakukikonya, “Bho, mundo jhonjo chi ndi jhola jwajhopita?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Bhando bhange bhakalongii, “Jhojho ndi jwenio.” Nambo bhange bhalongila, “Jhonjo jhe nambo bhatehi kulandana.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, nhotwi bhole kulola?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jwakemwa Yecho ajhakuhinyata mandakale na kungilima pamiho, na kunnobholela nyende kulitanda lya ku Siloamu nikakuwe kumiho jhango. Peniya nyakujhenda, papalapala punguhita kumiho jhango nyakulola.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jwenio?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bhahe, bhajhakumpeleka mundo jwangalola kuhumii makacho kwa Mapwalichayo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Lichiko lyenio Yecho pahinyita mandakale na kunnamicha jwangalola jhola, likibha Lichiko lya Kupomolela.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele mundo jwenio pahotwila kulola. Ajhakwajhanguu, “Akangilime mandakale kumiho jhango, na nenga nyakukuwa kumiho jhango, na ngoheno nilola.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mapwalichayo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwenio jwatehi naha ahumi ndeka kwa Chapanga, nhwalo akalikengime jhe lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Peniya Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele jwakibha jwangalola jhola, “Milonge anamiche miho ghino. Ngoheno mabhene munchimulila bhole mundo jwenio?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Nambo bhakolo bha Akayahude bhakajheketii ndeka kubhehe mundo jwenio alolita jhe na ngoheno alola, ade bhakakemite akatate mundo.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Akayahude bhajhakwakonya bhala akatate mundo, “Bho, jhonjo mangota mwana gwino jhumulonge abhelwikwe jwangalola? Na ngohe ahotwi bhole kulola?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Akatate mundo bhala bhajhakwajhanguu, “Tumanya chakaka jhonjo mwana gwito, na tumanya akabhelwikwe changalola.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nambo tumanyite jhe chahotwila kulola, hilu tumanyite jhe mundo jwannamiche miho ghake. Munkonye hote jwenio, nhwalo ndi nkolongwa, nahotola kunnobholela!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tate na majhe mundo bhalongila naha, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Kiyahude na kabhele bhakolo bhene bhakalaghine kubhehe mundo jhojhoha jwanyeketila Yecho ndi Kilichitu Nkomboche nabhamengela panja kuhumii mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndi nhwalo tate na majhe mundo bhalongila naha, “Jwenio nkolongwa, munkonye jwenio!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakunkema kabhele jwakibha abhelwikwe jwangalola jhola, bhajhakunnobholela, “Mukilapanikiye kwa Chapanga anda milonge chakaka! Twenga tumanya kubhehe mundo jwannamiche jhola abhii na uhakaho.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mundo jwenio ajhakujhanguu, “Anda abhii na uhakaho amu akwetii jhe kwale. Nenga nikimanya kilebhe chimo nikabhelwikwe nangalola, na ngoheno nilola cheche tugha.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Peniya bhajhakunkonya kabhele, “Bho, akantendi nike kwino? Akatehi bhole ade kunnamicha miho ghino?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Ninnobholile njwe, nambo mukapala jhe kunyokanikiya. Nhwalo gwa nike mipala kujhoha kabhele kilebhe chenje? Na mangota helahela mipala kubhehe bhabholwa bhake?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Bhahe, bhajhakunnigha maligho bhalongila, “Mwenga ndi mabholwa jwa mundo jwenio, nambo twenga bhabholwa bhake Mucha.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Twenga tumanye ngita Chapanga akalongile na Mucha, nambo mundo jhonjo tumanyite jhe kwahumile!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mangota mingangacha! Mangota umanyite jhe kwahumii, nambo anamiche miho ghango!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tumanye Chapanga abhajhokonikiya ndeka bhando bhubhabhii na uhakaho, nambo Chapanga unyokanikiya mundo jhola jwannyoghopa hake kuhenga chapala ahenge.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kuhumii kupanganwa kwa nnema inajhokanikika jhe kubhehe mundo jhojhoha anamiche mundo jwabhelukwe jwangalola.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Anda mundo jwenio ahumi jhe kwa Chapanga, ngahotwi jhe kuhenga chochoha.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bhajhakunnyanguu, “Mwenga mmelwikwe na kukolela muuhakaho. Nauhotola bhole kutubhola twenga?” Bhahe, Akayahude bhajhakumpikiya panja pa Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yecho pajhohina malobhe kubhehe jwangalola jhola bhamengite mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhahe, pammonita ajhakunkonya, “Bho, mwenga munyeketela Mwana gwa Mundo?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mundo jwenio ajhakukonya, “Bhambo, mundo jwenio ndi ghane? Unobholele mbala kunyeketela!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yecho ajhakunyanguu, “Ngoheno mumwene, ndi jhonjo jumulonge nako.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Bhahe, mundo jhola ajhakulonge, “Bhambo, ninyeketile!” Na jwenio ajhakunyinamila Yecho.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yecho ajhakulonge, “Nenga ikite munnema mwenio kwahadabuu bhando, bhangalola bhalole na bhando bhibhalola bhankoto kulola.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mapwalichayo bhange bhubhakibha pamonga na Yecho bhakajhohine palongila naha, bhajhakunkonya “Bho, twenga hele twangalola?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yecho ajhakwalobholela, “Ngamehe mwangalola, ngamonikini jhe mmii na uhakaho, nambo nhwalo miloka milonge twenga tulola, mangota mwamela muuhakaho.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.