João 9
dne (DNE) vs BKJ
1 Yecho pakibha apetita muupele mwa ndela, ajhakummona mundo jwangalola kuhumi mukubhelukwa kwake.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mmola, ghane jwatehi uhakaho ade jhonjo abhelwike jwangalola? Mundo jhonjo amu akatate mundo?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yecho ajhakujhanguu, “Chi mundo jhonjo amu akatate mundo bhatei uhakaho, nambo ghapitili naha ili limanyikane likakala lya Chapanga likahenga lihengo muughome gwake.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nhwalo kwamela muhe tujhendelele kuhenga lihengo lya jhola jwandumita. Kilo kibhikuhika mundo nahotojhe kuhenga lihengo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Punibhehe namela pannema, nenga ndi lumule lwa bhando bha pannema.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yecho pajhomolila kulonge gheniya, ajhakuhunii mata pahe, na ajhakuhinyata mandakale na kukilima kumiho kwa jwangalola jhola.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Yecho ajhakunnobholela, “Jhenda mukakuwe kumiho jhino ku litanda lya Siloamo.” Siloamo mana jhake “Jwatumitwe.” Bhahe, jwangalola ajhakujhenda na kukuwa kumiho, na peniya pabhujhita kongo abhii kulola.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bhahe, bhubhamandikile na bhala bhubhamonita makacho atehila kujhopa jhopa tugha, bhajhakukikonya, “Bho, mundo jhonjo chi ndi jhola jwajhopita?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Bhando bhange bhakalongii, “Jhojho ndi jwenio.” Nambo bhange bhalongila, “Jhonjo jhe nambo bhatehi kulandana.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, nhotwi bhole kulola?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jwakemwa Yecho ajhakuhinyata mandakale na kungilima pamiho, na kunnobholela nyende kulitanda lya ku Siloamu nikakuwe kumiho jhango. Peniya nyakujhenda, papalapala punguhita kumiho jhango nyakulola.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jwenio?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Bhahe, bhajhakumpeleka mundo jwangalola kuhumii makacho kwa Mapwalichayo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Lichiko lyenio Yecho pahinyita mandakale na kunnamicha jwangalola jhola, likibha Lichiko lya Kupomolela.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele mundo jwenio pahotwila kulola. Ajhakwajhanguu, “Akangilime mandakale kumiho jhango, na nenga nyakukuwa kumiho jhango, na ngoheno nilola.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mapwalichayo bhange bhajhakulonge, “Mundo jwenio jwatehi naha ahumi ndeka kwa Chapanga, nhwalo akalikengime jhe lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Peniya Mapwalichayo bhajhakunkonya kabhele jwakibha jwangalola jhola, “Milonge anamiche miho ghino. Ngoheno mabhene munchimulila bhole mundo jwenio?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Nambo bhakolo bha Akayahude bhakajheketii ndeka kubhehe mundo jwenio alolita jhe na ngoheno alola, ade bhakakemite akatate mundo.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Akayahude bhajhakwakonya bhala akatate mundo, “Bho, jhonjo mangota mwana gwino jhumulonge abhelwikwe jwangalola? Na ngohe ahotwi bhole kulola?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Akatate mundo bhala bhajhakwajhanguu, “Tumanya chakaka jhonjo mwana gwito, na tumanya akabhelwikwe changalola.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nambo tumanyite jhe chahotwila kulola, hilu tumanyite jhe mundo jwannamiche miho ghake. Munkonye hote jwenio, nhwalo ndi nkolongwa, nahotola kunnobholela!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tate na majhe mundo bhalongila naha, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Kiyahude na kabhele bhakolo bhene bhakalaghine kubhehe mundo jhojhoha jwanyeketila Yecho ndi Kilichitu Nkomboche nabhamengela panja kuhumii mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ndi nhwalo tate na majhe mundo bhalongila naha, “Jwenio nkolongwa, munkonye jwenio!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Bhahe, Akayahude bhajhakunkema kabhele jwakibha abhelwikwe jwangalola jhola, bhajhakunnobholela, “Mukilapanikiye kwa Chapanga anda milonge chakaka! Twenga tumanya kubhehe mundo jwannamiche jhola abhii na uhakaho.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mundo jwenio ajhakujhanguu, “Anda abhii na uhakaho amu akwetii jhe kwale. Nenga nikimanya kilebhe chimo nikabhelwikwe nangalola, na ngoheno nilola cheche tugha.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Peniya bhajhakunkonya kabhele, “Bho, akantendi nike kwino? Akatehi bhole ade kunnamicha miho ghino?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Ninnobholile njwe, nambo mukapala jhe kunyokanikiya. Nhwalo gwa nike mipala kujhoha kabhele kilebhe chenje? Na mangota helahela mipala kubhehe bhabholwa bhake?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Bhahe, bhajhakunnigha maligho bhalongila, “Mwenga ndi mabholwa jwa mundo jwenio, nambo twenga bhabholwa bhake Mucha.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Twenga tumanye ngita Chapanga akalongile na Mucha, nambo mundo jhonjo tumanyite jhe kwahumile!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Na jwenio ajhakwajhanguu, “Mangota mingangacha! Mangota umanyite jhe kwahumii, nambo anamiche miho ghango!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tumanye Chapanga abhajhokonikiya ndeka bhando bhubhabhii na uhakaho, nambo Chapanga unyokanikiya mundo jhola jwannyoghopa hake kuhenga chapala ahenge.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kuhumii kupanganwa kwa nnema inajhokanikika jhe kubhehe mundo jhojhoha anamiche mundo jwabhelukwe jwangalola.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Anda mundo jwenio ahumi jhe kwa Chapanga, ngahotwi jhe kuhenga chochoha.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Bhajhakunnyanguu, “Mwenga mmelwikwe na kukolela muuhakaho. Nauhotola bhole kutubhola twenga?” Bhahe, Akayahude bhajhakumpikiya panja pa Nyumba jha kukonganikii Akayahude.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yecho pajhohina malobhe kubhehe jwangalola jhola bhamengite mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhahe, pammonita ajhakunkonya, “Bho, mwenga munyeketela Mwana gwa Mundo?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mundo jwenio ajhakukonya, “Bhambo, mundo jwenio ndi ghane? Unobholele mbala kunyeketela!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yecho ajhakunyanguu, “Ngoheno mumwene, ndi jhonjo jumulonge nako.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Bhahe, mundo jhola ajhakulonge, “Bhambo, ninyeketile!” Na jwenio ajhakunyinamila Yecho.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yecho ajhakulonge, “Nenga ikite munnema mwenio kwahadabuu bhando, bhangalola bhalole na bhando bhibhalola bhankoto kulola.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mapwalichayo bhange bhubhakibha pamonga na Yecho bhakajhohine palongila naha, bhajhakunkonya “Bho, twenga hele twangalola?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yecho ajhakwalobholela, “Ngamehe mwangalola, ngamonikini jhe mmii na uhakaho, nambo nhwalo miloka milonge twenga tulola, mangota mwamela muuhakaho.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.