João 7
dne (DNE) vs VC
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho atyangita kwenio ku Galilaya, akapahi jhe kujhenda ku Yudeya, nhwalo gwa bhakolo bha Akayahude bhapala kunkoma.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Unyagho ghumo gwa Akayahude ghunkemwa unyagho gwa Ichimba ukabhandikile.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Akalongo mundo Yecho bhajhakunnobholela, “Mmoke pamba na nnyende ku Yudeya, bhibhankengama bhakalolekeye mahengo ghimihenga.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Abhii jhe mundo jwaitenda ilebhe kwa kukihiya anda apala amanyikane pa bhando. Mwenga muhenga mahengo ghanga, mukilangiye palonge jha bhando bhoha!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Helahela na akalongo mundo bhakannyeketile jhe.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lyango lyamaha lyamela lyanahika jhe, nambo kwino mangota kila lichiko telatela.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bhando bha nnema ghongo bhahoto jhe kunchimwa mangota, nambo nenga bhanjimwite nhwalo gwa kwalobholela ilebhe yubhatenda yambone jhe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mangota nnyendengane tugha kuunyagho gwenio. Nenga nijhenda jhe kuunyagho gwenio, nhwalo lichiko lyango lyambone lyamela.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Alongila malobhe gheniya, peniya ajhakuhighalika koko ku Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Akalongo mundo pubhajhahwila kuunyagho gwenio, na jwenio Yecho helahela ajhakujhenda kwenio, nambo akilangiya jhe hotuhotu nambo akajhahwi kwa kugwala.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Pa unyagho gwenio bhakolo bha Akayahude bhakibha bhampaliya Yecho, na bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jhola?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kuhumi pa likunde lela pajhakubhehe mbwepombwepo yamahele panane jha Yecho. Na bhange bhalongila, “Ndi mundo jhonjo jwaumbone hake.” Na bhange bhalongila, “Nahijhe, jwenio abhahobhecha bhando.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nambo abhii jhe mundo jwakalongile hotuhotu panane jha Yecho, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Unyagho gwenio puheghelila kujhomokela, Yecho ajhakujhingila pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kubhola.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Bhahe, bhakolo bha Akayahude bhajhakukangacha na kulonge, “Bho, mundo jhonjo apatite koo mabholo ghanga na jwenio anabholwa jhe na mundo jhojhoha?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mabholo ghinibhola ghango jhe, ghahuma kwa jhola jwandumita.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundo jwapala kuhenga ghala ghapala Chapanga, namanya ngita mabholo ghango ghihumi kwa Chapanga, amu nilonge kwa ukindendeke gwango namwete.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Jwenio jwabombolokana ipalaha kukikweya jwenio, nambo jwapalaha chipwa kwa jhola jwandumite, jwenio ndi jwantembekeya, na nkate jhake ubhii jhe uwange ghoghoha.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Bho, Mucha akapehi ndeka Lilaghalikilo? Pamonga na gheniya, abhii jhe hilu jhumo pakate jhino jwakamwile Lilaghalikilo. Kilebhe ghane chiumbala kungomela?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Lilongo lya bhando bhajhakunyangula, “Mwenga ntehi kuchikilwa michuka! Ghane jwapala kunkoma mwenga?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Nakatehi kikangacho chimo na mangota mikangacha.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mucha akanaghalikiye majhingiye yana hino jando, pamo na Mucha amu akahoko bhino bhakatumbuliche lilaghalikilo lyenio, na mabhene kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Bhahe, anda kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude nhwalo gwa kulikamula lilaghalikilo lya Mucha kilebhe ghane chumbihikiya miho nduu, kunamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nkotoka kuhadabula kwa kunolekeya pamiho tugha, nambo ntende luhadabulo lwa mbone.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Bhahe, bhando bhange bha ku Yeluchalemo bhajhakutumbu kukikonya, “Bho, jhola mundo ilongoche jhubhapala kunkoma jhonjo jhe?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Dolokeya abhii pamba! Abhapwatalila pakongoloho, abhii jhe hilu mundo jwannobholela lilobhe. Bho, ilongoche bhito bhamanye kubhehe jhonjo ndi Kilichitu Nkomboche?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nambo Kilichitu papala kuhika abhii jhe mundo jwapala kumanya nahumila kojhe, nambo twenga tumanya kwahumii mundo jhonjo.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Bhahe, Yecho pabholita pa Nyumba jha Chapanga ajhakulonge kanonoha, “Bho, chakaka umanye na umanye kuhumile? Ihikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete, nambo jhola jwandumita nenga ndi jwa chakaka. Mangota umanyi jhe,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 nambo nenga nimanya nhwalo nihuma kwa jwenio, na jwenio ndi jwandumite.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Peniya bhando bhajhakupala kunkamula, nambo abhii jhe mundo jwakatondobhiye lubhoko lwake kunkamula, nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nambo bhando bhamahele kubhoke palilongo lya bhando bhakanyeketile, bhalongila, “Kilichitu Nkomboche pahika, bho, natenda nginyililo kupeta yatehila mundo jhonjone?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mapwalichayo bhajhakujhoha bhando bhakipwepa malobhe panane jha Yecho. Bhahe, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwatuma akalonda bha Nyumba jha Chapanga bhakapyeneneke Yecho.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yecho ajhakwalobholela, “Natama na mangota kwa machiko ghandina tugha, peniya nanyenda kwa jhola jwandumita.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Naumbalaha, nambo naummona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Akakolo bha Akayahude bhalongila bhene kwa bhene, “Bho, mundo ojho najhenda kojhe ade natuhotola jhe kumona kabhele? Bho, najhenda kwa Akayahude bhubhapechingine pakate jha miche jha Akagilike, na kwabhola Akagilike?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Nhwalo gwa nike alongila, ‘Naumbalaha, nambo naumona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga?’”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Lichiko lya kujhomolela unyagho gwenio likibha lichiko likolongwa. Yecho ajhakujhema, ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwabhii na nyota ahike kwa nenga anyweghe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Mundo jhojhoha jwanyeketela nenga, ngemba ya mache ileta ughome naghakokola kuhumii nkate jhake.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yecho palongila malobhe gha Uhuke gwa Chapanga, bhubhapala kumpokela bhando bhala bhubhannyeketile. Ade lichiko lyenio bhando bhakapokii jhe Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo Yecho akibha amela analombwa jhe na Chapanga.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bhando bhange pakate jha lilongo lela bhakajhohine malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo ndi jhola nnondole jwa Chapanga!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Na bhange bhajhakulonge, “Jhojhone ndi Kilichitu Nkomboche!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Bho, Majhandiko gha Chapanga ghakalongii jhe, Kilichitu nahumila kulukolo lwa munahota nkolongwa Daude, na nabhelukila ku muche gwa ku Betelehemo, kwatamita Daude!”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Bhahe, bhando bhajhakupechangana nhwalo gwa Yecho.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bhando bhange bhapata kunkamula, nambo abhii jhe jwakajhighite kunkamula.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhakelehwika, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike munkamwii jhe Yecho na kuhika nako pamba?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Akalonda bhala bhajhakujhanguu, “Akibha jhe mundo jwahotwila kulonge kupeta mundo jhonjo!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela ankolwiye?”
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “Bho, abhii kilongoche amu Pwalichayo jhumo jhumumwene anyeketile?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nahijhe bhalimanyiti jhe Lilaghalikilo lya Mucha lilongo lene, nambo peniya alapanikiwe na Chapanga!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemo, jhola jwannyendila Yecho, akibha jhumo jwa Mapwalichayo bhubhakibha peniya. Bhahe, ajhakwalobholela,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Lilaghalikilo lito lilongela, tuhoto ndeka kuhadabuu mundo jhojhoha anda na kunyokanikii jhe na kumanya alemwite nike.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Na bhene bhajhakunyangula, “Bho, na mwenga hele jwa koko ku Galilaya? Mukalingukiye Majhandiko gha Chapanga, naumanya abhii jhe nnondole jwa Chapanga jwahumii ku Galilaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Bhahe, kila mundo ajhakujhenda kajhake.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.