João 7

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho atyangita kwenio ku Galilaya, akapahi jhe kujhenda ku Yudeya, nhwalo gwa bhakolo bha Akayahude bhapala kunkoma.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Unyagho ghumo gwa Akayahude ghunkemwa unyagho gwa Ichimba ukabhandikile.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Akalongo mundo Yecho bhajhakunnobholela, “Mmoke pamba na nnyende ku Yudeya, bhibhankengama bhakalolekeye mahengo ghimihenga.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Abhii jhe mundo jwaitenda ilebhe kwa kukihiya anda apala amanyikane pa bhando. Mwenga muhenga mahengo ghanga, mukilangiye palonge jha bhando bhoha!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Helahela na akalongo mundo bhakannyeketile jhe.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lyango lyamaha lyamela lyanahika jhe, nambo kwino mangota kila lichiko telatela.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bhando bha nnema ghongo bhahoto jhe kunchimwa mangota, nambo nenga bhanjimwite nhwalo gwa kwalobholela ilebhe yubhatenda yambone jhe.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mangota nnyendengane tugha kuunyagho gwenio. Nenga nijhenda jhe kuunyagho gwenio, nhwalo lichiko lyango lyambone lyamela.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Alongila malobhe gheniya, peniya ajhakuhighalika koko ku Galilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Akalongo mundo pubhajhahwila kuunyagho gwenio, na jwenio Yecho helahela ajhakujhenda kwenio, nambo akilangiya jhe hotuhotu nambo akajhahwi kwa kugwala.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Pa unyagho gwenio bhakolo bha Akayahude bhakibha bhampaliya Yecho, na bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jhola?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kuhumi pa likunde lela pajhakubhehe mbwepombwepo yamahele panane jha Yecho. Na bhange bhalongila, “Ndi mundo jhonjo jwaumbone hake.” Na bhange bhalongila, “Nahijhe, jwenio abhahobhecha bhando.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nambo abhii jhe mundo jwakalongile hotuhotu panane jha Yecho, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Unyagho gwenio puheghelila kujhomokela, Yecho ajhakujhingila pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kubhola.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Bhahe, bhakolo bha Akayahude bhajhakukangacha na kulonge, “Bho, mundo jhonjo apatite koo mabholo ghanga na jwenio anabholwa jhe na mundo jhojhoha?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mabholo ghinibhola ghango jhe, ghahuma kwa jhola jwandumita.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mundo jwapala kuhenga ghala ghapala Chapanga, namanya ngita mabholo ghango ghihumi kwa Chapanga, amu nilonge kwa ukindendeke gwango namwete.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Jwenio jwabombolokana ipalaha kukikweya jwenio, nambo jwapalaha chipwa kwa jhola jwandumite, jwenio ndi jwantembekeya, na nkate jhake ubhii jhe uwange ghoghoha.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Bho, Mucha akapehi ndeka Lilaghalikilo? Pamonga na gheniya, abhii jhe hilu jhumo pakate jhino jwakamwile Lilaghalikilo. Kilebhe ghane chiumbala kungomela?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Lilongo lya bhando bhajhakunyangula, “Mwenga ntehi kuchikilwa michuka! Ghane jwapala kunkoma mwenga?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Nakatehi kikangacho chimo na mangota mikangacha.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mucha akanaghalikiye majhingiye yana hino jando, pamo na Mucha amu akahoko bhino bhakatumbuliche lilaghalikilo lyenio, na mabhene kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Bhahe, anda kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude nhwalo gwa kulikamula lilaghalikilo lya Mucha kilebhe ghane chumbihikiya miho nduu, kunamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nkotoka kuhadabula kwa kunolekeya pamiho tugha, nambo ntende luhadabulo lwa mbone.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Bhahe, bhando bhange bha ku Yeluchalemo bhajhakutumbu kukikonya, “Bho, jhola mundo ilongoche jhubhapala kunkoma jhonjo jhe?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Dolokeya abhii pamba! Abhapwatalila pakongoloho, abhii jhe hilu mundo jwannobholela lilobhe. Bho, ilongoche bhito bhamanye kubhehe jhonjo ndi Kilichitu Nkomboche?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nambo Kilichitu papala kuhika abhii jhe mundo jwapala kumanya nahumila kojhe, nambo twenga tumanya kwahumii mundo jhonjo.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Bhahe, Yecho pabholita pa Nyumba jha Chapanga ajhakulonge kanonoha, “Bho, chakaka umanye na umanye kuhumile? Ihikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete, nambo jhola jwandumita nenga ndi jwa chakaka. Mangota umanyi jhe,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 nambo nenga nimanya nhwalo nihuma kwa jwenio, na jwenio ndi jwandumite.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Peniya bhando bhajhakupala kunkamula, nambo abhii jhe mundo jwakatondobhiye lubhoko lwake kunkamula, nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Nambo bhando bhamahele kubhoke palilongo lya bhando bhakanyeketile, bhalongila, “Kilichitu Nkomboche pahika, bho, natenda nginyililo kupeta yatehila mundo jhonjone?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Mapwalichayo bhajhakujhoha bhando bhakipwepa malobhe panane jha Yecho. Bhahe, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwatuma akalonda bha Nyumba jha Chapanga bhakapyeneneke Yecho.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yecho ajhakwalobholela, “Natama na mangota kwa machiko ghandina tugha, peniya nanyenda kwa jhola jwandumita.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Naumbalaha, nambo naummona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Akakolo bha Akayahude bhalongila bhene kwa bhene, “Bho, mundo ojho najhenda kojhe ade natuhotola jhe kumona kabhele? Bho, najhenda kwa Akayahude bhubhapechingine pakate jha miche jha Akagilike, na kwabhola Akagilike?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Nhwalo gwa nike alongila, ‘Naumbalaha, nambo naumona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga?’”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Lichiko lya kujhomolela unyagho gwenio likibha lichiko likolongwa. Yecho ajhakujhema, ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwabhii na nyota ahike kwa nenga anyweghe.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Mundo jhojhoha jwanyeketela nenga, ngemba ya mache ileta ughome naghakokola kuhumii nkate jhake.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yecho palongila malobhe gha Uhuke gwa Chapanga, bhubhapala kumpokela bhando bhala bhubhannyeketile. Ade lichiko lyenio bhando bhakapokii jhe Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo Yecho akibha amela analombwa jhe na Chapanga.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bhando bhange pakate jha lilongo lela bhakajhohine malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo ndi jhola nnondole jwa Chapanga!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Na bhange bhajhakulonge, “Jhojhone ndi Kilichitu Nkomboche!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Bho, Majhandiko gha Chapanga ghakalongii jhe, Kilichitu nahumila kulukolo lwa munahota nkolongwa Daude, na nabhelukila ku muche gwa ku Betelehemo, kwatamita Daude!”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Bhahe, bhando bhajhakupechangana nhwalo gwa Yecho.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bhando bhange bhapata kunkamula, nambo abhii jhe jwakajhighite kunkamula.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhakelehwika, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike munkamwii jhe Yecho na kuhika nako pamba?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Akalonda bhala bhajhakujhanguu, “Akibha jhe mundo jwahotwila kulonge kupeta mundo jhonjo!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela ankolwiye?”
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 “Bho, abhii kilongoche amu Pwalichayo jhumo jhumumwene anyeketile?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Nahijhe bhalimanyiti jhe Lilaghalikilo lya Mucha lilongo lene, nambo peniya alapanikiwe na Chapanga!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemo, jhola jwannyendila Yecho, akibha jhumo jwa Mapwalichayo bhubhakibha peniya. Bhahe, ajhakwalobholela,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Lilaghalikilo lito lilongela, tuhoto ndeka kuhadabuu mundo jhojhoha anda na kunyokanikii jhe na kumanya alemwite nike.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Na bhene bhajhakunyangula, “Bho, na mwenga hele jwa koko ku Galilaya? Mukalingukiye Majhandiko gha Chapanga, naumanya abhii jhe nnondole jwa Chapanga jwahumii ku Galilaya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Bhahe, kila mundo ajhakujhenda kajhake.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.