João 7
dne (DNE) vs ARIB
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho atyangita kwenio ku Galilaya, akapahi jhe kujhenda ku Yudeya, nhwalo gwa bhakolo bha Akayahude bhapala kunkoma.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Unyagho ghumo gwa Akayahude ghunkemwa unyagho gwa Ichimba ukabhandikile.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Akalongo mundo Yecho bhajhakunnobholela, “Mmoke pamba na nnyende ku Yudeya, bhibhankengama bhakalolekeye mahengo ghimihenga.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Abhii jhe mundo jwaitenda ilebhe kwa kukihiya anda apala amanyikane pa bhando. Mwenga muhenga mahengo ghanga, mukilangiye palonge jha bhando bhoha!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Helahela na akalongo mundo bhakannyeketile jhe.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lyango lyamaha lyamela lyanahika jhe, nambo kwino mangota kila lichiko telatela.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Bhando bha nnema ghongo bhahoto jhe kunchimwa mangota, nambo nenga bhanjimwite nhwalo gwa kwalobholela ilebhe yubhatenda yambone jhe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mangota nnyendengane tugha kuunyagho gwenio. Nenga nijhenda jhe kuunyagho gwenio, nhwalo lichiko lyango lyambone lyamela.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Alongila malobhe gheniya, peniya ajhakuhighalika koko ku Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Akalongo mundo pubhajhahwila kuunyagho gwenio, na jwenio Yecho helahela ajhakujhenda kwenio, nambo akilangiya jhe hotuhotu nambo akajhahwi kwa kugwala.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Pa unyagho gwenio bhakolo bha Akayahude bhakibha bhampaliya Yecho, na bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jhola?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kuhumi pa likunde lela pajhakubhehe mbwepombwepo yamahele panane jha Yecho. Na bhange bhalongila, “Ndi mundo jhonjo jwaumbone hake.” Na bhange bhalongila, “Nahijhe, jwenio abhahobhecha bhando.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nambo abhii jhe mundo jwakalongile hotuhotu panane jha Yecho, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Unyagho gwenio puheghelila kujhomokela, Yecho ajhakujhingila pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kubhola.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Bhahe, bhakolo bha Akayahude bhajhakukangacha na kulonge, “Bho, mundo jhonjo apatite koo mabholo ghanga na jwenio anabholwa jhe na mundo jhojhoha?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mabholo ghinibhola ghango jhe, ghahuma kwa jhola jwandumita.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundo jwapala kuhenga ghala ghapala Chapanga, namanya ngita mabholo ghango ghihumi kwa Chapanga, amu nilonge kwa ukindendeke gwango namwete.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Jwenio jwabombolokana ipalaha kukikweya jwenio, nambo jwapalaha chipwa kwa jhola jwandumite, jwenio ndi jwantembekeya, na nkate jhake ubhii jhe uwange ghoghoha.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bho, Mucha akapehi ndeka Lilaghalikilo? Pamonga na gheniya, abhii jhe hilu jhumo pakate jhino jwakamwile Lilaghalikilo. Kilebhe ghane chiumbala kungomela?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lilongo lya bhando bhajhakunyangula, “Mwenga ntehi kuchikilwa michuka! Ghane jwapala kunkoma mwenga?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Nakatehi kikangacho chimo na mangota mikangacha.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mucha akanaghalikiye majhingiye yana hino jando, pamo na Mucha amu akahoko bhino bhakatumbuliche lilaghalikilo lyenio, na mabhene kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Bhahe, anda kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude nhwalo gwa kulikamula lilaghalikilo lya Mucha kilebhe ghane chumbihikiya miho nduu, kunamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nkotoka kuhadabula kwa kunolekeya pamiho tugha, nambo ntende luhadabulo lwa mbone.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Bhahe, bhando bhange bha ku Yeluchalemo bhajhakutumbu kukikonya, “Bho, jhola mundo ilongoche jhubhapala kunkoma jhonjo jhe?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Dolokeya abhii pamba! Abhapwatalila pakongoloho, abhii jhe hilu mundo jwannobholela lilobhe. Bho, ilongoche bhito bhamanye kubhehe jhonjo ndi Kilichitu Nkomboche?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Nambo Kilichitu papala kuhika abhii jhe mundo jwapala kumanya nahumila kojhe, nambo twenga tumanya kwahumii mundo jhonjo.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Bhahe, Yecho pabholita pa Nyumba jha Chapanga ajhakulonge kanonoha, “Bho, chakaka umanye na umanye kuhumile? Ihikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete, nambo jhola jwandumita nenga ndi jwa chakaka. Mangota umanyi jhe,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nambo nenga nimanya nhwalo nihuma kwa jwenio, na jwenio ndi jwandumite.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Peniya bhando bhajhakupala kunkamula, nambo abhii jhe mundo jwakatondobhiye lubhoko lwake kunkamula, nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nambo bhando bhamahele kubhoke palilongo lya bhando bhakanyeketile, bhalongila, “Kilichitu Nkomboche pahika, bho, natenda nginyililo kupeta yatehila mundo jhonjone?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Mapwalichayo bhajhakujhoha bhando bhakipwepa malobhe panane jha Yecho. Bhahe, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwatuma akalonda bha Nyumba jha Chapanga bhakapyeneneke Yecho.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yecho ajhakwalobholela, “Natama na mangota kwa machiko ghandina tugha, peniya nanyenda kwa jhola jwandumita.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Naumbalaha, nambo naummona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Akakolo bha Akayahude bhalongila bhene kwa bhene, “Bho, mundo ojho najhenda kojhe ade natuhotola jhe kumona kabhele? Bho, najhenda kwa Akayahude bhubhapechingine pakate jha miche jha Akagilike, na kwabhola Akagilike?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nhwalo gwa nike alongila, ‘Naumbalaha, nambo naumona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga?’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lichiko lya kujhomolela unyagho gwenio likibha lichiko likolongwa. Yecho ajhakujhema, ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwabhii na nyota ahike kwa nenga anyweghe.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Mundo jhojhoha jwanyeketela nenga, ngemba ya mache ileta ughome naghakokola kuhumii nkate jhake.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yecho palongila malobhe gha Uhuke gwa Chapanga, bhubhapala kumpokela bhando bhala bhubhannyeketile. Ade lichiko lyenio bhando bhakapokii jhe Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo Yecho akibha amela analombwa jhe na Chapanga.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bhando bhange pakate jha lilongo lela bhakajhohine malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo ndi jhola nnondole jwa Chapanga!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Na bhange bhajhakulonge, “Jhojhone ndi Kilichitu Nkomboche!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Bho, Majhandiko gha Chapanga ghakalongii jhe, Kilichitu nahumila kulukolo lwa munahota nkolongwa Daude, na nabhelukila ku muche gwa ku Betelehemo, kwatamita Daude!”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Bhahe, bhando bhajhakupechangana nhwalo gwa Yecho.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bhando bhange bhapata kunkamula, nambo abhii jhe jwakajhighite kunkamula.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhakelehwika, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike munkamwii jhe Yecho na kuhika nako pamba?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Akalonda bhala bhajhakujhanguu, “Akibha jhe mundo jwahotwila kulonge kupeta mundo jhonjo!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela ankolwiye?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Bho, abhii kilongoche amu Pwalichayo jhumo jhumumwene anyeketile?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nahijhe bhalimanyiti jhe Lilaghalikilo lya Mucha lilongo lene, nambo peniya alapanikiwe na Chapanga!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo, jhola jwannyendila Yecho, akibha jhumo jwa Mapwalichayo bhubhakibha peniya. Bhahe, ajhakwalobholela,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Lilaghalikilo lito lilongela, tuhoto ndeka kuhadabuu mundo jhojhoha anda na kunyokanikii jhe na kumanya alemwite nike.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Na bhene bhajhakunyangula, “Bho, na mwenga hele jwa koko ku Galilaya? Mukalingukiye Majhandiko gha Chapanga, naumanya abhii jhe nnondole jwa Chapanga jwahumii ku Galilaya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Bhahe, kila mundo ajhakujhenda kajhake.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.