João 7
dne (DNE) vs BKJ
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho atyangita kwenio ku Galilaya, akapahi jhe kujhenda ku Yudeya, nhwalo gwa bhakolo bha Akayahude bhapala kunkoma.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Unyagho ghumo gwa Akayahude ghunkemwa unyagho gwa Ichimba ukabhandikile.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Akalongo mundo Yecho bhajhakunnobholela, “Mmoke pamba na nnyende ku Yudeya, bhibhankengama bhakalolekeye mahengo ghimihenga.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Abhii jhe mundo jwaitenda ilebhe kwa kukihiya anda apala amanyikane pa bhando. Mwenga muhenga mahengo ghanga, mukilangiye palonge jha bhando bhoha!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Helahela na akalongo mundo bhakannyeketile jhe.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lyango lyamaha lyamela lyanahika jhe, nambo kwino mangota kila lichiko telatela.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Bhando bha nnema ghongo bhahoto jhe kunchimwa mangota, nambo nenga bhanjimwite nhwalo gwa kwalobholela ilebhe yubhatenda yambone jhe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mangota nnyendengane tugha kuunyagho gwenio. Nenga nijhenda jhe kuunyagho gwenio, nhwalo lichiko lyango lyambone lyamela.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Alongila malobhe gheniya, peniya ajhakuhighalika koko ku Galilaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Akalongo mundo pubhajhahwila kuunyagho gwenio, na jwenio Yecho helahela ajhakujhenda kwenio, nambo akilangiya jhe hotuhotu nambo akajhahwi kwa kugwala.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Pa unyagho gwenio bhakolo bha Akayahude bhakibha bhampaliya Yecho, na bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jhola?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kuhumi pa likunde lela pajhakubhehe mbwepombwepo yamahele panane jha Yecho. Na bhange bhalongila, “Ndi mundo jhonjo jwaumbone hake.” Na bhange bhalongila, “Nahijhe, jwenio abhahobhecha bhando.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nambo abhii jhe mundo jwakalongile hotuhotu panane jha Yecho, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Unyagho gwenio puheghelila kujhomokela, Yecho ajhakujhingila pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kubhola.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Bhahe, bhakolo bha Akayahude bhajhakukangacha na kulonge, “Bho, mundo jhonjo apatite koo mabholo ghanga na jwenio anabholwa jhe na mundo jhojhoha?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mabholo ghinibhola ghango jhe, ghahuma kwa jhola jwandumita.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundo jwapala kuhenga ghala ghapala Chapanga, namanya ngita mabholo ghango ghihumi kwa Chapanga, amu nilonge kwa ukindendeke gwango namwete.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Jwenio jwabombolokana ipalaha kukikweya jwenio, nambo jwapalaha chipwa kwa jhola jwandumite, jwenio ndi jwantembekeya, na nkate jhake ubhii jhe uwange ghoghoha.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bho, Mucha akapehi ndeka Lilaghalikilo? Pamonga na gheniya, abhii jhe hilu jhumo pakate jhino jwakamwile Lilaghalikilo. Kilebhe ghane chiumbala kungomela?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lilongo lya bhando bhajhakunyangula, “Mwenga ntehi kuchikilwa michuka! Ghane jwapala kunkoma mwenga?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Nakatehi kikangacho chimo na mangota mikangacha.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mucha akanaghalikiye majhingiye yana hino jando, pamo na Mucha amu akahoko bhino bhakatumbuliche lilaghalikilo lyenio, na mabhene kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Bhahe, anda kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude nhwalo gwa kulikamula lilaghalikilo lya Mucha kilebhe ghane chumbihikiya miho nduu, kunamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nkotoka kuhadabula kwa kunolekeya pamiho tugha, nambo ntende luhadabulo lwa mbone.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Bhahe, bhando bhange bha ku Yeluchalemo bhajhakutumbu kukikonya, “Bho, jhola mundo ilongoche jhubhapala kunkoma jhonjo jhe?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Dolokeya abhii pamba! Abhapwatalila pakongoloho, abhii jhe hilu mundo jwannobholela lilobhe. Bho, ilongoche bhito bhamanye kubhehe jhonjo ndi Kilichitu Nkomboche?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Nambo Kilichitu papala kuhika abhii jhe mundo jwapala kumanya nahumila kojhe, nambo twenga tumanya kwahumii mundo jhonjo.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Bhahe, Yecho pabholita pa Nyumba jha Chapanga ajhakulonge kanonoha, “Bho, chakaka umanye na umanye kuhumile? Ihikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete, nambo jhola jwandumita nenga ndi jwa chakaka. Mangota umanyi jhe,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nambo nenga nimanya nhwalo nihuma kwa jwenio, na jwenio ndi jwandumite.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Peniya bhando bhajhakupala kunkamula, nambo abhii jhe mundo jwakatondobhiye lubhoko lwake kunkamula, nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nambo bhando bhamahele kubhoke palilongo lya bhando bhakanyeketile, bhalongila, “Kilichitu Nkomboche pahika, bho, natenda nginyililo kupeta yatehila mundo jhonjone?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Mapwalichayo bhajhakujhoha bhando bhakipwepa malobhe panane jha Yecho. Bhahe, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwatuma akalonda bha Nyumba jha Chapanga bhakapyeneneke Yecho.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yecho ajhakwalobholela, “Natama na mangota kwa machiko ghandina tugha, peniya nanyenda kwa jhola jwandumita.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Naumbalaha, nambo naummona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Akakolo bha Akayahude bhalongila bhene kwa bhene, “Bho, mundo ojho najhenda kojhe ade natuhotola jhe kumona kabhele? Bho, najhenda kwa Akayahude bhubhapechingine pakate jha miche jha Akagilike, na kwabhola Akagilike?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nhwalo gwa nike alongila, ‘Naumbalaha, nambo naumona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga?’”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lichiko lya kujhomolela unyagho gwenio likibha lichiko likolongwa. Yecho ajhakujhema, ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwabhii na nyota ahike kwa nenga anyweghe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Mundo jhojhoha jwanyeketela nenga, ngemba ya mache ileta ughome naghakokola kuhumii nkate jhake.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yecho palongila malobhe gha Uhuke gwa Chapanga, bhubhapala kumpokela bhando bhala bhubhannyeketile. Ade lichiko lyenio bhando bhakapokii jhe Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo Yecho akibha amela analombwa jhe na Chapanga.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Bhando bhange pakate jha lilongo lela bhakajhohine malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo ndi jhola nnondole jwa Chapanga!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na bhange bhajhakulonge, “Jhojhone ndi Kilichitu Nkomboche!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Bho, Majhandiko gha Chapanga ghakalongii jhe, Kilichitu nahumila kulukolo lwa munahota nkolongwa Daude, na nabhelukila ku muche gwa ku Betelehemo, kwatamita Daude!”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Bhahe, bhando bhajhakupechangana nhwalo gwa Yecho.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Bhando bhange bhapata kunkamula, nambo abhii jhe jwakajhighite kunkamula.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhakelehwika, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike munkamwii jhe Yecho na kuhika nako pamba?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Akalonda bhala bhajhakujhanguu, “Akibha jhe mundo jwahotwila kulonge kupeta mundo jhonjo!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela ankolwiye?”
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 “Bho, abhii kilongoche amu Pwalichayo jhumo jhumumwene anyeketile?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nahijhe bhalimanyiti jhe Lilaghalikilo lya Mucha lilongo lene, nambo peniya alapanikiwe na Chapanga!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo, jhola jwannyendila Yecho, akibha jhumo jwa Mapwalichayo bhubhakibha peniya. Bhahe, ajhakwalobholela,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Lilaghalikilo lito lilongela, tuhoto ndeka kuhadabuu mundo jhojhoha anda na kunyokanikii jhe na kumanya alemwite nike.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Na bhene bhajhakunyangula, “Bho, na mwenga hele jwa koko ku Galilaya? Mukalingukiye Majhandiko gha Chapanga, naumanya abhii jhe nnondole jwa Chapanga jwahumii ku Galilaya.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Bhahe, kila mundo ajhakujhenda kajhake.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.