João 7
dne (DNE) vs ARA
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho atyangita kwenio ku Galilaya, akapahi jhe kujhenda ku Yudeya, nhwalo gwa bhakolo bha Akayahude bhapala kunkoma.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Unyagho ghumo gwa Akayahude ghunkemwa unyagho gwa Ichimba ukabhandikile.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Akalongo mundo Yecho bhajhakunnobholela, “Mmoke pamba na nnyende ku Yudeya, bhibhankengama bhakalolekeye mahengo ghimihenga.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Abhii jhe mundo jwaitenda ilebhe kwa kukihiya anda apala amanyikane pa bhando. Mwenga muhenga mahengo ghanga, mukilangiye palonge jha bhando bhoha!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Helahela na akalongo mundo bhakannyeketile jhe.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lyango lyamaha lyamela lyanahika jhe, nambo kwino mangota kila lichiko telatela.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Bhando bha nnema ghongo bhahoto jhe kunchimwa mangota, nambo nenga bhanjimwite nhwalo gwa kwalobholela ilebhe yubhatenda yambone jhe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Mangota nnyendengane tugha kuunyagho gwenio. Nenga nijhenda jhe kuunyagho gwenio, nhwalo lichiko lyango lyambone lyamela.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Alongila malobhe gheniya, peniya ajhakuhighalika koko ku Galilaya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Akalongo mundo pubhajhahwila kuunyagho gwenio, na jwenio Yecho helahela ajhakujhenda kwenio, nambo akilangiya jhe hotuhotu nambo akajhahwi kwa kugwala.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pa unyagho gwenio bhakolo bha Akayahude bhakibha bhampaliya Yecho, na bhajhakunkonya, “Bho, abhii kojhe mundo jhola?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Kuhumi pa likunde lela pajhakubhehe mbwepombwepo yamahele panane jha Yecho. Na bhange bhalongila, “Ndi mundo jhonjo jwaumbone hake.” Na bhange bhalongila, “Nahijhe, jwenio abhahobhecha bhando.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nambo abhii jhe mundo jwakalongile hotuhotu panane jha Yecho, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Unyagho gwenio puheghelila kujhomokela, Yecho ajhakujhingila pa Nyumba jha Chapanga, na kutumbuu kubhola.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Bhahe, bhakolo bha Akayahude bhajhakukangacha na kulonge, “Bho, mundo jhonjo apatite koo mabholo ghanga na jwenio anabholwa jhe na mundo jhojhoha?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Peniya Yecho ajhakujhanguu, “Mabholo ghinibhola ghango jhe, ghahuma kwa jhola jwandumita.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mundo jwapala kuhenga ghala ghapala Chapanga, namanya ngita mabholo ghango ghihumi kwa Chapanga, amu nilonge kwa ukindendeke gwango namwete.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Jwenio jwabombolokana ipalaha kukikweya jwenio, nambo jwapalaha chipwa kwa jhola jwandumite, jwenio ndi jwantembekeya, na nkate jhake ubhii jhe uwange ghoghoha.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Bho, Mucha akapehi ndeka Lilaghalikilo? Pamonga na gheniya, abhii jhe hilu jhumo pakate jhino jwakamwile Lilaghalikilo. Kilebhe ghane chiumbala kungomela?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Lilongo lya bhando bhajhakunyangula, “Mwenga ntehi kuchikilwa michuka! Ghane jwapala kunkoma mwenga?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yecho ajhakwajhanguu, “Nakatehi kikangacho chimo na mangota mikangacha.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mucha akanaghalikiye majhingiye yana hino jando, pamo na Mucha amu akahoko bhino bhakatumbuliche lilaghalikilo lyenio, na mabhene kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Bhahe, anda kujhingii jando mwana Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude nhwalo gwa kulikamula lilaghalikilo lya Mucha kilebhe ghane chumbihikiya miho nduu, kunamicha mundo Lichiko lya Kupomolela?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nkotoka kuhadabula kwa kunolekeya pamiho tugha, nambo ntende luhadabulo lwa mbone.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Bhahe, bhando bhange bha ku Yeluchalemo bhajhakutumbu kukikonya, “Bho, jhola mundo ilongoche jhubhapala kunkoma jhonjo jhe?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Dolokeya abhii pamba! Abhapwatalila pakongoloho, abhii jhe hilu mundo jwannobholela lilobhe. Bho, ilongoche bhito bhamanye kubhehe jhonjo ndi Kilichitu Nkomboche?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nambo Kilichitu papala kuhika abhii jhe mundo jwapala kumanya nahumila kojhe, nambo twenga tumanya kwahumii mundo jhonjo.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Bhahe, Yecho pabholita pa Nyumba jha Chapanga ajhakulonge kanonoha, “Bho, chakaka umanye na umanye kuhumile? Ihikite jhe kwa ukindendeke gwango namwete, nambo jhola jwandumita nenga ndi jwa chakaka. Mangota umanyi jhe,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 nambo nenga nimanya nhwalo nihuma kwa jwenio, na jwenio ndi jwandumite.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Peniya bhando bhajhakupala kunkamula, nambo abhii jhe mundo jwakatondobhiye lubhoko lwake kunkamula, nhwalo lichiko lyake likibha lyamela.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nambo bhando bhamahele kubhoke palilongo lya bhando bhakanyeketile, bhalongila, “Kilichitu Nkomboche pahika, bho, natenda nginyililo kupeta yatehila mundo jhonjone?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mapwalichayo bhajhakujhoha bhando bhakipwepa malobhe panane jha Yecho. Bhahe, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwatuma akalonda bha Nyumba jha Chapanga bhakapyeneneke Yecho.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yecho ajhakwalobholela, “Natama na mangota kwa machiko ghandina tugha, peniya nanyenda kwa jhola jwandumita.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Naumbalaha, nambo naummona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Akakolo bha Akayahude bhalongila bhene kwa bhene, “Bho, mundo ojho najhenda kojhe ade natuhotola jhe kumona kabhele? Bho, najhenda kwa Akayahude bhubhapechingine pakate jha miche jha Akagilike, na kwabhola Akagilike?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Nhwalo gwa nike alongila, ‘Naumbalaha, nambo naumona ndeka, nhwalo nauhoto jhe kuhika pala pumii nenga?’”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lichiko lya kujhomolela unyagho gwenio likibha lichiko likolongwa. Yecho ajhakujhema, ajhakulonge kwa lilobhe likolongwa, “Mundo jhojhoha jwabhii na nyota ahike kwa nenga anyweghe.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Mundo jhojhoha jwanyeketela nenga, ngemba ya mache ileta ughome naghakokola kuhumii nkate jhake.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yecho palongila malobhe gha Uhuke gwa Chapanga, bhubhapala kumpokela bhando bhala bhubhannyeketile. Ade lichiko lyenio bhando bhakapokii jhe Uhuke gwa Chapanga. Nhwalo Yecho akibha amela analombwa jhe na Chapanga.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Bhando bhange pakate jha lilongo lela bhakajhohine malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo ndi jhola nnondole jwa Chapanga!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Na bhange bhajhakulonge, “Jhojhone ndi Kilichitu Nkomboche!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Bho, Majhandiko gha Chapanga ghakalongii jhe, Kilichitu nahumila kulukolo lwa munahota nkolongwa Daude, na nabhelukila ku muche gwa ku Betelehemo, kwatamita Daude!”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Bhahe, bhando bhajhakupechangana nhwalo gwa Yecho.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Bhando bhange bhapata kunkamula, nambo abhii jhe jwakajhighite kunkamula.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhakelehwika, akapiya Matambiko na Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike munkamwii jhe Yecho na kuhika nako pamba?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Akalonda bhala bhajhakujhanguu, “Akibha jhe mundo jwahotwila kulonge kupeta mundo jhonjo!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Bhahe, Mapwalichayo bhajhakwakonya, “Bho, na mangota helahela ankolwiye?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 “Bho, abhii kilongoche amu Pwalichayo jhumo jhumumwene anyeketile?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nahijhe bhalimanyiti jhe Lilaghalikilo lya Mucha lilongo lene, nambo peniya alapanikiwe na Chapanga!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemo, jhola jwannyendila Yecho, akibha jhumo jwa Mapwalichayo bhubhakibha peniya. Bhahe, ajhakwalobholela,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Lilaghalikilo lito lilongela, tuhoto ndeka kuhadabuu mundo jhojhoha anda na kunyokanikii jhe na kumanya alemwite nike.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Na bhene bhajhakunyangula, “Bho, na mwenga hele jwa koko ku Galilaya? Mukalingukiye Majhandiko gha Chapanga, naumanya abhii jhe nnondole jwa Chapanga jwahumii ku Galilaya.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Bhahe, kila mundo ajhakujhenda kajhake.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.