João 6
dne (DNE) vs NVT
1 Pajhomolila kulonge gheniya, Yecho ajhakujhomboka kwiye jha lilabha lya ku Galilaya, helahela likemwa lilabha lya Tibeliya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho nhwalo bhakalolite nginyililo yatehila ya kwalamicha bhibhalwalwa.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yecho ajhakukwela ku kitombe, ajhakutama pahe kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Unyagho gwa Pachaka jha Akayahude ukibha ubhandikile.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Bhahe, Yecho palyangatika ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando libhii titili likanhikilila, ajhakunkonya Filipu, “Bho, natuhemela kojhe chakulye bhando bhamba?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yecho alongila naha anyighe Filipu, nhwalo akamanye chakuhenga.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipu ajhakunnyanguu, “Imbembela ya mbijha makome mabhele gha madine gha feza ghakwela jhe kuhemelela mabumunda kila mundo.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Jhumo pakate jha bhabholwa bhake liina lyake Anduleya, unung'una mundo Simone Petile, ajhakunnobholela Yecho,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Abhii pamba nchongolo, jwakwete mabumunda nhwano gha chayile na homba ibhele, nambo nabhajhukuta bhole bhando kwa ilebhe henge yandina?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mwatamike bhando pahe mwihibhogha ibhogha.” Peniya pakibha na manyahe titili bhahe, bhando bhoha bhakahikii elufo nhwano, bheniya akanalome tugha.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Bhahe, Yecho ajhakutola mabumunda gha chayile, na ajhakunchenguu Chapanga, na kwabhaghanichila bhando bhubhatamite pahe. Na homba ajhakuhibhaghanichila ibhogha yoha hele ngita chibhapalita.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Bhando bhoha bhajhukuta, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nnyolangane mahighiliko ghighahighilike changahobhelela chochoha.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko gha mabumunda gha chayile bhajhakutwelela ichukilo kome na ibhele ya mahighiliko.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Bhando bhoha pubhalolita nginyililo itehilwa na Yecho bhajhakulonge, “Chakaka jhonjo ndi nnondole jwalongilwa nahika pannema pano!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yecho akamanye bhando bhipala bhantende munahota nkolongwa kwa likakala, peniya ajhakujhenda ku katombe kanjika.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Pulitipika lyobha, bhabholwa bhake bhajhakuhuluka ade ku lilabha,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 bhajhakujhingila mungalabha na kujhomboka lilabha bhajhakujhenda ade ku Kapelenaumo. Pakibha na lubhendo na Yecho amela anakongana nako jhe.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lilabha lijhakutumbuu kutimbuka nhwalo gwa upepo nkolongwa ghupoghita.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Bhabholwa bhake pubhatyangita utale gwa maile itatu amu ncheche, bhajhakummona Yecho ityanga panane jha mache, akibhandikila ngalabha, bhabholwa bhajhakujhoghopa hake.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa, ndi nenga!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Bhahe, bhabholwa bhapata bhayungii Yecho mungalabha, papalapala ngalabha ikahikite pandumba pibhajhahwila.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando likahighilike kwiye jha lilabha bhakamanye ibhii ngalabha jhimo tugha. Na bhakamanye Yecho akajhingi jhe mungalabha na bhabholwa bhake, nambo bhabholwa bhake bhakajhenda kanjika chabhe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Na ngalabha henge ijhakujhonjekeka kuhumii ku Tibeliya ijhakuhika pahina na pala lilongo likolongwa lya bhando pubhalila mabumunda, Bhambo panombita Chapanga.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Bhahe, bhando bheniya pibhang'amwila kubhehe Yecho na bhabholwa bhake bhabhii jhe peniya, bhajhakujhingii mungalabha na kujhenda ku Kapelenaumo kwapalaha.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Bhando pibhamonita Yecho kwiye jha lilabha bhajhakunkonya, “Mmola, mwenga nhwikite ligha kongone?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, chiumbalakiya chi nhwalo mukahwene nginyililo, nhwalo gwa mabumunda ghukapita ghala nu kujhukuta.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nkotoka kukipikiya miho chakulya chikibhola, nambo mukipikihi miho chakulya chikitamikiya na kileta ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mwana gwa Mundo napelangana mangota chakulya chenie, nhwalo Tate Chapanga anangiye kunhaghula na kunyeketela.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Peniya bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tuhenge nike tuhoto kuhenga ghala ghapala Chapanga tuhenge?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yecho pajhangwila, “Chenje ndi chapala Chapanga mukihenge, munyeketele jhola jwatumita.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, natenda nginyililo ghane tupala tulole na twenga tunyeketele? Bho, naunhenga nike?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Akahoko bhito bhakalile chakulya chikikemitwa mana kunjenga, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Akabhapekiye libumunda lilihulwika kuhumii kunane kwa Chapanga.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, chi Mucha jwakampeki libumunda kuhumi kunane kwa Chapanga, nambo Tate gwango ndi jwapekiya mabumunda gha chakaka kuhumi kunane.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nhwalo libumunda lya Chapanga ndi ghola ghuhulwika kuhumii kunane kwa Chapanga na kwapela ughome bhando bha pannema.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Bhahe, bhajhakunnobholela, “Bhambo, machiko ghoha mutupela libumunda lya machiko ghoha.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yecho ajhakwalobholela, “Nenga ndi chakulya chikileta ughome. Bhala bhubhahika kwa nenga nabhabhehe ng'o na njala na jhola jwanyeketela nabhehe ng'o na nyota jha mache kabhele.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ngita chininnobholila umwene nambo minyekete jhe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Bhoha bhampela Tate nabhahika kwa nenga, mundo jhojhoha jwahika kwa nenga nanimmenga ng'o.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Uhulwike kuhumii kunane kwa Chapanga chi kuhenga ghinipala namwete, nambo kutenda ghapala jhola jwandumita.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Jhola jwandumita apala naha, ngotoka kuhobhecha hilu jhumo pakate jha bhala bhambekiye, nambo nayokecha bhoha mukuwegha lichiko lya mwicho.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nhwalo chapala Tate gwango kila mundo jwamona Mwana na kunyeketela nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga naniyokecha lichiko lya mwicho.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbu kukokolekeya nhwalo akalongi, “Nenga ndi libumunda lilihuluke kuhumii kunane kwa Chapanga.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Na bhene bhajhakulonge, “Bho, jhonjo Yecho chi mwana gwa Uchupo ndeka tate na majhe mundo twamanye? Ahoto bhole kulonge ahulwike kuhumii kunane kwa Chapanga?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yecho ajhakwalobholela, “Mwileke ngokoleko pakate jhino.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Abhii ndeka mundo jwahoto kuhika kwa nenga, ngita Tate jwandumite chaunhutila kwa jwenio, na nenga nanihyokecha mundo jwenio lichiko lya mwicho.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Milondole bha Chapanga bhajhandikwe, ‘Bhando bhoha nabhabholwa na Chapanga.’ Kila mundo jwannyokanikiya Tate na kukibhola kuhumii kwa jwenio, nahika kwa nenga.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Abhii jhe mundo jhojhoha jwamwene Tate nga jhola jwahumila kwa Chapanga, ndi jwenio tugha jwamwene Tate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwanyeketela abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nenga ndi chakulya cha ughome.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Akahoko bhino bhakalile mana kunjenga, nambo bhakawile.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nambo lende ndi libumunda lilihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, jhojhoha jwalyegha nahwejhe.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nenga ndi libumunda lya ughome lilihulwike kuhumii kunane kwenio. Mundo jhojhoha anda alile, nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Na libumunda ndi yegha jhango, jhinipiya kwa nhwalo gwa bhando bha pannema bhoha bhabhehe na ughome.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbuu kutaungana kwa lilaka pakate jhabhe, “Bho, mundo jhonjo nahotola bhole kutupekeya yegha yake tulyeghe?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, na kulye jhe yegha jha Mwana gwa Mundo na kunywegha miyahe jhake, ughome nahubhehe jhe nkate jhino.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywegha miyahe jhango abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga nanihyokecha lichiko lya mwicho.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nhwalo yegha yango ndi ndalilo jha chakaka, na miyahe jhango ndi kinywelekelo chakaka.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywe miyahe jhango, jwenio natama nkate jhango, na nenga nitama nkate jhake.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ngita Tate jwabhii na ughome andumite, na nenga nitama kwa nhwalo gwake, helahela mundo jwalyegha yegha jhango nalama kwa nhwalo jha nenga.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bhahe, chenje ndi chakulya chikihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, chi ngita mana ibhalila akahokolo bhino na bhajhakuwegha. Nambo mundo jwalyegha libumunda lende nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yecho alongila malobhe gheniya pabholita munyumba jha kukonganikii Akayahude ku Kapelenaumo.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bhahe, bhando bhamahele pakate jha bhabholwa bhake pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge “Mabholo ghanga ghanonwipe! Bho, ghane nahotola kughajheketela?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yecho akamanye kubhehe bhabholwa bhake bhatehila kukokoleka panane jha malobhe gheniya, bhahe, ajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike mabholo ghanga ghauhengelecha mwojho?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Naibhaha bhole, pala pumpapala kummona Mwana gwa Mundo akikelebhuka kwahumila kunane kwa Chapanga?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Uhuke gwa Chapanga ndi jwaleta ughome, nambo likakala lya mundo kilebhe nacho. Malobhe gheniya ghuninnobholela ghihuma kwa Uhuke gwa Chapanga na ghileta ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nambo bhange pakate jhino bhanyekete jhe.” Yecho alongela gheniya akamanye kuhumii makacho bhala bhangannyeketela, na hele jhola jwapala kunyambila.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Yecho ajhendilila kulonge, “Kwa nhwalo ghongo nikannobholile abhii jhe mundo jwapala kuhotola kuhika kwa nenga ade atangatilwe na Tate gwango.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Bhahe, kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, pakate jha bhabholwa bhala bhamahele kuhengeleka mwojho, na bhakankengime jhe kabhele.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala, “Na mangota mwenga mipala kubhoka helahela?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simone Petile ajhakujhanguu, “Bhambo, na tujhenda kwa ghane? Mwenga milongela malobhe gha ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Twenga tujheketile na tumanyite mwenga ndi Mwanyahinyahi jhuhumii kwa Chapanga.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nikahaghuline ndeka mangota kome na bhabhele? Nambo jhumo pakate jhino ndi Limbembela!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Malobhe gheniya Yecho alongila panane jha Yuda, mwana gwa Simone Isikaliote, pakate jha bhala bhabholwa kome na bhabhele ndi jhonjo jwapala kunyambila Yecho.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.