João 6
dne (DNE) vs ARA
1 Pajhomolila kulonge gheniya, Yecho ajhakujhomboka kwiye jha lilabha lya ku Galilaya, helahela likemwa lilabha lya Tibeliya.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho nhwalo bhakalolite nginyililo yatehila ya kwalamicha bhibhalwalwa.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yecho ajhakukwela ku kitombe, ajhakutama pahe kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Unyagho gwa Pachaka jha Akayahude ukibha ubhandikile.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Bhahe, Yecho palyangatika ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando libhii titili likanhikilila, ajhakunkonya Filipu, “Bho, natuhemela kojhe chakulye bhando bhamba?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yecho alongila naha anyighe Filipu, nhwalo akamanye chakuhenga.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipu ajhakunnyanguu, “Imbembela ya mbijha makome mabhele gha madine gha feza ghakwela jhe kuhemelela mabumunda kila mundo.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Jhumo pakate jha bhabholwa bhake liina lyake Anduleya, unung'una mundo Simone Petile, ajhakunnobholela Yecho,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Abhii pamba nchongolo, jwakwete mabumunda nhwano gha chayile na homba ibhele, nambo nabhajhukuta bhole bhando kwa ilebhe henge yandina?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mwatamike bhando pahe mwihibhogha ibhogha.” Peniya pakibha na manyahe titili bhahe, bhando bhoha bhakahikii elufo nhwano, bheniya akanalome tugha.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Bhahe, Yecho ajhakutola mabumunda gha chayile, na ajhakunchenguu Chapanga, na kwabhaghanichila bhando bhubhatamite pahe. Na homba ajhakuhibhaghanichila ibhogha yoha hele ngita chibhapalita.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Bhando bhoha bhajhukuta, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nnyolangane mahighiliko ghighahighilike changahobhelela chochoha.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko gha mabumunda gha chayile bhajhakutwelela ichukilo kome na ibhele ya mahighiliko.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Bhando bhoha pubhalolita nginyililo itehilwa na Yecho bhajhakulonge, “Chakaka jhonjo ndi nnondole jwalongilwa nahika pannema pano!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yecho akamanye bhando bhipala bhantende munahota nkolongwa kwa likakala, peniya ajhakujhenda ku katombe kanjika.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Pulitipika lyobha, bhabholwa bhake bhajhakuhuluka ade ku lilabha,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bhajhakujhingila mungalabha na kujhomboka lilabha bhajhakujhenda ade ku Kapelenaumo. Pakibha na lubhendo na Yecho amela anakongana nako jhe.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Lilabha lijhakutumbuu kutimbuka nhwalo gwa upepo nkolongwa ghupoghita.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Bhabholwa bhake pubhatyangita utale gwa maile itatu amu ncheche, bhajhakummona Yecho ityanga panane jha mache, akibhandikila ngalabha, bhabholwa bhajhakujhoghopa hake.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa, ndi nenga!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Bhahe, bhabholwa bhapata bhayungii Yecho mungalabha, papalapala ngalabha ikahikite pandumba pibhajhahwila.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando likahighilike kwiye jha lilabha bhakamanye ibhii ngalabha jhimo tugha. Na bhakamanye Yecho akajhingi jhe mungalabha na bhabholwa bhake, nambo bhabholwa bhake bhakajhenda kanjika chabhe.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Na ngalabha henge ijhakujhonjekeka kuhumii ku Tibeliya ijhakuhika pahina na pala lilongo likolongwa lya bhando pubhalila mabumunda, Bhambo panombita Chapanga.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Bhahe, bhando bheniya pibhang'amwila kubhehe Yecho na bhabholwa bhake bhabhii jhe peniya, bhajhakujhingii mungalabha na kujhenda ku Kapelenaumo kwapalaha.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Bhando pibhamonita Yecho kwiye jha lilabha bhajhakunkonya, “Mmola, mwenga nhwikite ligha kongone?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, chiumbalakiya chi nhwalo mukahwene nginyililo, nhwalo gwa mabumunda ghukapita ghala nu kujhukuta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nkotoka kukipikiya miho chakulya chikibhola, nambo mukipikihi miho chakulya chikitamikiya na kileta ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mwana gwa Mundo napelangana mangota chakulya chenie, nhwalo Tate Chapanga anangiye kunhaghula na kunyeketela.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Peniya bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tuhenge nike tuhoto kuhenga ghala ghapala Chapanga tuhenge?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yecho pajhangwila, “Chenje ndi chapala Chapanga mukihenge, munyeketele jhola jwatumita.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, natenda nginyililo ghane tupala tulole na twenga tunyeketele? Bho, naunhenga nike?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Akahoko bhito bhakalile chakulya chikikemitwa mana kunjenga, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Akabhapekiye libumunda lilihulwika kuhumii kunane kwa Chapanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, chi Mucha jwakampeki libumunda kuhumi kunane kwa Chapanga, nambo Tate gwango ndi jwapekiya mabumunda gha chakaka kuhumi kunane.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Nhwalo libumunda lya Chapanga ndi ghola ghuhulwika kuhumii kunane kwa Chapanga na kwapela ughome bhando bha pannema.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bhahe, bhajhakunnobholela, “Bhambo, machiko ghoha mutupela libumunda lya machiko ghoha.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yecho ajhakwalobholela, “Nenga ndi chakulya chikileta ughome. Bhala bhubhahika kwa nenga nabhabhehe ng'o na njala na jhola jwanyeketela nabhehe ng'o na nyota jha mache kabhele.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ngita chininnobholila umwene nambo minyekete jhe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Bhoha bhampela Tate nabhahika kwa nenga, mundo jhojhoha jwahika kwa nenga nanimmenga ng'o.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Uhulwike kuhumii kunane kwa Chapanga chi kuhenga ghinipala namwete, nambo kutenda ghapala jhola jwandumita.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Jhola jwandumita apala naha, ngotoka kuhobhecha hilu jhumo pakate jha bhala bhambekiye, nambo nayokecha bhoha mukuwegha lichiko lya mwicho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nhwalo chapala Tate gwango kila mundo jwamona Mwana na kunyeketela nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga naniyokecha lichiko lya mwicho.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbu kukokolekeya nhwalo akalongi, “Nenga ndi libumunda lilihuluke kuhumii kunane kwa Chapanga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Na bhene bhajhakulonge, “Bho, jhonjo Yecho chi mwana gwa Uchupo ndeka tate na majhe mundo twamanye? Ahoto bhole kulonge ahulwike kuhumii kunane kwa Chapanga?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yecho ajhakwalobholela, “Mwileke ngokoleko pakate jhino.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Abhii ndeka mundo jwahoto kuhika kwa nenga, ngita Tate jwandumite chaunhutila kwa jwenio, na nenga nanihyokecha mundo jwenio lichiko lya mwicho.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Milondole bha Chapanga bhajhandikwe, ‘Bhando bhoha nabhabholwa na Chapanga.’ Kila mundo jwannyokanikiya Tate na kukibhola kuhumii kwa jwenio, nahika kwa nenga.
45 Está escrito nos profetas:
46 Abhii jhe mundo jhojhoha jwamwene Tate nga jhola jwahumila kwa Chapanga, ndi jwenio tugha jwamwene Tate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwanyeketela abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenga ndi chakulya cha ughome.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akahoko bhino bhakalile mana kunjenga, nambo bhakawile.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nambo lende ndi libumunda lilihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, jhojhoha jwalyegha nahwejhe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nenga ndi libumunda lya ughome lilihulwike kuhumii kunane kwenio. Mundo jhojhoha anda alile, nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Na libumunda ndi yegha jhango, jhinipiya kwa nhwalo gwa bhando bha pannema bhoha bhabhehe na ughome.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbuu kutaungana kwa lilaka pakate jhabhe, “Bho, mundo jhonjo nahotola bhole kutupekeya yegha yake tulyeghe?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, na kulye jhe yegha jha Mwana gwa Mundo na kunywegha miyahe jhake, ughome nahubhehe jhe nkate jhino.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywegha miyahe jhango abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga nanihyokecha lichiko lya mwicho.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nhwalo yegha yango ndi ndalilo jha chakaka, na miyahe jhango ndi kinywelekelo chakaka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywe miyahe jhango, jwenio natama nkate jhango, na nenga nitama nkate jhake.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ngita Tate jwabhii na ughome andumite, na nenga nitama kwa nhwalo gwake, helahela mundo jwalyegha yegha jhango nalama kwa nhwalo jha nenga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Bhahe, chenje ndi chakulya chikihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, chi ngita mana ibhalila akahokolo bhino na bhajhakuwegha. Nambo mundo jwalyegha libumunda lende nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yecho alongila malobhe gheniya pabholita munyumba jha kukonganikii Akayahude ku Kapelenaumo.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bhahe, bhando bhamahele pakate jha bhabholwa bhake pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge “Mabholo ghanga ghanonwipe! Bho, ghane nahotola kughajheketela?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yecho akamanye kubhehe bhabholwa bhake bhatehila kukokoleka panane jha malobhe gheniya, bhahe, ajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike mabholo ghanga ghauhengelecha mwojho?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Naibhaha bhole, pala pumpapala kummona Mwana gwa Mundo akikelebhuka kwahumila kunane kwa Chapanga?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Uhuke gwa Chapanga ndi jwaleta ughome, nambo likakala lya mundo kilebhe nacho. Malobhe gheniya ghuninnobholela ghihuma kwa Uhuke gwa Chapanga na ghileta ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nambo bhange pakate jhino bhanyekete jhe.” Yecho alongela gheniya akamanye kuhumii makacho bhala bhangannyeketela, na hele jhola jwapala kunyambila.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yecho ajhendilila kulonge, “Kwa nhwalo ghongo nikannobholile abhii jhe mundo jwapala kuhotola kuhika kwa nenga ade atangatilwe na Tate gwango.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Bhahe, kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, pakate jha bhabholwa bhala bhamahele kuhengeleka mwojho, na bhakankengime jhe kabhele.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala, “Na mangota mwenga mipala kubhoka helahela?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simone Petile ajhakujhanguu, “Bhambo, na tujhenda kwa ghane? Mwenga milongela malobhe gha ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Twenga tujheketile na tumanyite mwenga ndi Mwanyahinyahi jhuhumii kwa Chapanga.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nikahaghuline ndeka mangota kome na bhabhele? Nambo jhumo pakate jhino ndi Limbembela!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Malobhe gheniya Yecho alongila panane jha Yuda, mwana gwa Simone Isikaliote, pakate jha bhala bhabholwa kome na bhabhele ndi jhonjo jwapala kunyambila Yecho.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.