João 6

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pajhomolila kulonge gheniya, Yecho ajhakujhomboka kwiye jha lilabha lya ku Galilaya, helahela likemwa lilabha lya Tibeliya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho nhwalo bhakalolite nginyililo yatehila ya kwalamicha bhibhalwalwa.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yecho ajhakukwela ku kitombe, ajhakutama pahe kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Unyagho gwa Pachaka jha Akayahude ukibha ubhandikile.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Bhahe, Yecho palyangatika ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando libhii titili likanhikilila, ajhakunkonya Filipu, “Bho, natuhemela kojhe chakulye bhando bhamba?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yecho alongila naha anyighe Filipu, nhwalo akamanye chakuhenga.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipu ajhakunnyanguu, “Imbembela ya mbijha makome mabhele gha madine gha feza ghakwela jhe kuhemelela mabumunda kila mundo.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Jhumo pakate jha bhabholwa bhake liina lyake Anduleya, unung'una mundo Simone Petile, ajhakunnobholela Yecho,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Abhii pamba nchongolo, jwakwete mabumunda nhwano gha chayile na homba ibhele, nambo nabhajhukuta bhole bhando kwa ilebhe henge yandina?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mwatamike bhando pahe mwihibhogha ibhogha.” Peniya pakibha na manyahe titili bhahe, bhando bhoha bhakahikii elufo nhwano, bheniya akanalome tugha.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Bhahe, Yecho ajhakutola mabumunda gha chayile, na ajhakunchenguu Chapanga, na kwabhaghanichila bhando bhubhatamite pahe. Na homba ajhakuhibhaghanichila ibhogha yoha hele ngita chibhapalita.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Bhando bhoha bhajhukuta, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nnyolangane mahighiliko ghighahighilike changahobhelela chochoha.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko gha mabumunda gha chayile bhajhakutwelela ichukilo kome na ibhele ya mahighiliko.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Bhando bhoha pubhalolita nginyililo itehilwa na Yecho bhajhakulonge, “Chakaka jhonjo ndi nnondole jwalongilwa nahika pannema pano!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yecho akamanye bhando bhipala bhantende munahota nkolongwa kwa likakala, peniya ajhakujhenda ku katombe kanjika.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Pulitipika lyobha, bhabholwa bhake bhajhakuhuluka ade ku lilabha,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 bhajhakujhingila mungalabha na kujhomboka lilabha bhajhakujhenda ade ku Kapelenaumo. Pakibha na lubhendo na Yecho amela anakongana nako jhe.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lilabha lijhakutumbuu kutimbuka nhwalo gwa upepo nkolongwa ghupoghita.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Bhabholwa bhake pubhatyangita utale gwa maile itatu amu ncheche, bhajhakummona Yecho ityanga panane jha mache, akibhandikila ngalabha, bhabholwa bhajhakujhoghopa hake.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa, ndi nenga!”
20 Mas Jesus disse:
21 Bhahe, bhabholwa bhapata bhayungii Yecho mungalabha, papalapala ngalabha ikahikite pandumba pibhajhahwila.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando likahighilike kwiye jha lilabha bhakamanye ibhii ngalabha jhimo tugha. Na bhakamanye Yecho akajhingi jhe mungalabha na bhabholwa bhake, nambo bhabholwa bhake bhakajhenda kanjika chabhe.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Na ngalabha henge ijhakujhonjekeka kuhumii ku Tibeliya ijhakuhika pahina na pala lilongo likolongwa lya bhando pubhalila mabumunda, Bhambo panombita Chapanga.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Bhahe, bhando bheniya pibhang'amwila kubhehe Yecho na bhabholwa bhake bhabhii jhe peniya, bhajhakujhingii mungalabha na kujhenda ku Kapelenaumo kwapalaha.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Bhando pibhamonita Yecho kwiye jha lilabha bhajhakunkonya, “Mmola, mwenga nhwikite ligha kongone?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, chiumbalakiya chi nhwalo mukahwene nginyililo, nhwalo gwa mabumunda ghukapita ghala nu kujhukuta.
26 Jesus respondeu:
27 Nkotoka kukipikiya miho chakulya chikibhola, nambo mukipikihi miho chakulya chikitamikiya na kileta ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mwana gwa Mundo napelangana mangota chakulya chenie, nhwalo Tate Chapanga anangiye kunhaghula na kunyeketela.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Peniya bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tuhenge nike tuhoto kuhenga ghala ghapala Chapanga tuhenge?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yecho pajhangwila, “Chenje ndi chapala Chapanga mukihenge, munyeketele jhola jwatumita.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, natenda nginyililo ghane tupala tulole na twenga tunyeketele? Bho, naunhenga nike?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Akahoko bhito bhakalile chakulya chikikemitwa mana kunjenga, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Akabhapekiye libumunda lilihulwika kuhumii kunane kwa Chapanga.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, chi Mucha jwakampeki libumunda kuhumi kunane kwa Chapanga, nambo Tate gwango ndi jwapekiya mabumunda gha chakaka kuhumi kunane.
32 Jesus disse:
33 Nhwalo libumunda lya Chapanga ndi ghola ghuhulwika kuhumii kunane kwa Chapanga na kwapela ughome bhando bha pannema.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bhahe, bhajhakunnobholela, “Bhambo, machiko ghoha mutupela libumunda lya machiko ghoha.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yecho ajhakwalobholela, “Nenga ndi chakulya chikileta ughome. Bhala bhubhahika kwa nenga nabhabhehe ng'o na njala na jhola jwanyeketela nabhehe ng'o na nyota jha mache kabhele.
35 Jesus respondeu:
36 Ngita chininnobholila umwene nambo minyekete jhe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bhoha bhampela Tate nabhahika kwa nenga, mundo jhojhoha jwahika kwa nenga nanimmenga ng'o.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Uhulwike kuhumii kunane kwa Chapanga chi kuhenga ghinipala namwete, nambo kutenda ghapala jhola jwandumita.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Jhola jwandumita apala naha, ngotoka kuhobhecha hilu jhumo pakate jha bhala bhambekiye, nambo nayokecha bhoha mukuwegha lichiko lya mwicho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nhwalo chapala Tate gwango kila mundo jwamona Mwana na kunyeketela nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga naniyokecha lichiko lya mwicho.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbu kukokolekeya nhwalo akalongi, “Nenga ndi libumunda lilihuluke kuhumii kunane kwa Chapanga.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Na bhene bhajhakulonge, “Bho, jhonjo Yecho chi mwana gwa Uchupo ndeka tate na majhe mundo twamanye? Ahoto bhole kulonge ahulwike kuhumii kunane kwa Chapanga?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yecho ajhakwalobholela, “Mwileke ngokoleko pakate jhino.
43 Jesus respondeu:
44 Abhii ndeka mundo jwahoto kuhika kwa nenga, ngita Tate jwandumite chaunhutila kwa jwenio, na nenga nanihyokecha mundo jwenio lichiko lya mwicho.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Milondole bha Chapanga bhajhandikwe, ‘Bhando bhoha nabhabholwa na Chapanga.’ Kila mundo jwannyokanikiya Tate na kukibhola kuhumii kwa jwenio, nahika kwa nenga.
45 Nos
46 Abhii jhe mundo jhojhoha jwamwene Tate nga jhola jwahumila kwa Chapanga, ndi jwenio tugha jwamwene Tate.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwanyeketela abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nenga ndi chakulya cha ughome.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akahoko bhino bhakalile mana kunjenga, nambo bhakawile.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nambo lende ndi libumunda lilihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, jhojhoha jwalyegha nahwejhe.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nenga ndi libumunda lya ughome lilihulwike kuhumii kunane kwenio. Mundo jhojhoha anda alile, nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Na libumunda ndi yegha jhango, jhinipiya kwa nhwalo gwa bhando bha pannema bhoha bhabhehe na ughome.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbuu kutaungana kwa lilaka pakate jhabhe, “Bho, mundo jhonjo nahotola bhole kutupekeya yegha yake tulyeghe?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, na kulye jhe yegha jha Mwana gwa Mundo na kunywegha miyahe jhake, ughome nahubhehe jhe nkate jhino.
53 Então Jesus disse:
54 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywegha miyahe jhango abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga nanihyokecha lichiko lya mwicho.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nhwalo yegha yango ndi ndalilo jha chakaka, na miyahe jhango ndi kinywelekelo chakaka.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywe miyahe jhango, jwenio natama nkate jhango, na nenga nitama nkate jhake.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ngita Tate jwabhii na ughome andumite, na nenga nitama kwa nhwalo gwake, helahela mundo jwalyegha yegha jhango nalama kwa nhwalo jha nenga.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Bhahe, chenje ndi chakulya chikihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, chi ngita mana ibhalila akahokolo bhino na bhajhakuwegha. Nambo mundo jwalyegha libumunda lende nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yecho alongila malobhe gheniya pabholita munyumba jha kukonganikii Akayahude ku Kapelenaumo.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bhahe, bhando bhamahele pakate jha bhabholwa bhake pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge “Mabholo ghanga ghanonwipe! Bho, ghane nahotola kughajheketela?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yecho akamanye kubhehe bhabholwa bhake bhatehila kukokoleka panane jha malobhe gheniya, bhahe, ajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike mabholo ghanga ghauhengelecha mwojho?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Naibhaha bhole, pala pumpapala kummona Mwana gwa Mundo akikelebhuka kwahumila kunane kwa Chapanga?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Uhuke gwa Chapanga ndi jwaleta ughome, nambo likakala lya mundo kilebhe nacho. Malobhe gheniya ghuninnobholela ghihuma kwa Uhuke gwa Chapanga na ghileta ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nambo bhange pakate jhino bhanyekete jhe.” Yecho alongela gheniya akamanye kuhumii makacho bhala bhangannyeketela, na hele jhola jwapala kunyambila.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yecho ajhendilila kulonge, “Kwa nhwalo ghongo nikannobholile abhii jhe mundo jwapala kuhotola kuhika kwa nenga ade atangatilwe na Tate gwango.”
65 Jesus continuou:
66 Bhahe, kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, pakate jha bhabholwa bhala bhamahele kuhengeleka mwojho, na bhakankengime jhe kabhele.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala, “Na mangota mwenga mipala kubhoka helahela?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simone Petile ajhakujhanguu, “Bhambo, na tujhenda kwa ghane? Mwenga milongela malobhe gha ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Twenga tujheketile na tumanyite mwenga ndi Mwanyahinyahi jhuhumii kwa Chapanga.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nikahaghuline ndeka mangota kome na bhabhele? Nambo jhumo pakate jhino ndi Limbembela!”
70 Jesus disse:
71 Malobhe gheniya Yecho alongila panane jha Yuda, mwana gwa Simone Isikaliote, pakate jha bhala bhabholwa kome na bhabhele ndi jhonjo jwapala kunyambila Yecho.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.