João 6
dne (DNE) vs NVI
1 Pajhomolila kulonge gheniya, Yecho ajhakujhomboka kwiye jha lilabha lya ku Galilaya, helahela likemwa lilabha lya Tibeliya.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho nhwalo bhakalolite nginyililo yatehila ya kwalamicha bhibhalwalwa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yecho ajhakukwela ku kitombe, ajhakutama pahe kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Unyagho gwa Pachaka jha Akayahude ukibha ubhandikile.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Bhahe, Yecho palyangatika ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando libhii titili likanhikilila, ajhakunkonya Filipu, “Bho, natuhemela kojhe chakulye bhando bhamba?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yecho alongila naha anyighe Filipu, nhwalo akamanye chakuhenga.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipu ajhakunnyanguu, “Imbembela ya mbijha makome mabhele gha madine gha feza ghakwela jhe kuhemelela mabumunda kila mundo.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Jhumo pakate jha bhabholwa bhake liina lyake Anduleya, unung'una mundo Simone Petile, ajhakunnobholela Yecho,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Abhii pamba nchongolo, jwakwete mabumunda nhwano gha chayile na homba ibhele, nambo nabhajhukuta bhole bhando kwa ilebhe henge yandina?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mwatamike bhando pahe mwihibhogha ibhogha.” Peniya pakibha na manyahe titili bhahe, bhando bhoha bhakahikii elufo nhwano, bheniya akanalome tugha.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Bhahe, Yecho ajhakutola mabumunda gha chayile, na ajhakunchenguu Chapanga, na kwabhaghanichila bhando bhubhatamite pahe. Na homba ajhakuhibhaghanichila ibhogha yoha hele ngita chibhapalita.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Bhando bhoha bhajhukuta, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nnyolangane mahighiliko ghighahighilike changahobhelela chochoha.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko gha mabumunda gha chayile bhajhakutwelela ichukilo kome na ibhele ya mahighiliko.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Bhando bhoha pubhalolita nginyililo itehilwa na Yecho bhajhakulonge, “Chakaka jhonjo ndi nnondole jwalongilwa nahika pannema pano!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yecho akamanye bhando bhipala bhantende munahota nkolongwa kwa likakala, peniya ajhakujhenda ku katombe kanjika.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Pulitipika lyobha, bhabholwa bhake bhajhakuhuluka ade ku lilabha,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 bhajhakujhingila mungalabha na kujhomboka lilabha bhajhakujhenda ade ku Kapelenaumo. Pakibha na lubhendo na Yecho amela anakongana nako jhe.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Lilabha lijhakutumbuu kutimbuka nhwalo gwa upepo nkolongwa ghupoghita.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Bhabholwa bhake pubhatyangita utale gwa maile itatu amu ncheche, bhajhakummona Yecho ityanga panane jha mache, akibhandikila ngalabha, bhabholwa bhajhakujhoghopa hake.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa, ndi nenga!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Bhahe, bhabholwa bhapata bhayungii Yecho mungalabha, papalapala ngalabha ikahikite pandumba pibhajhahwila.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando likahighilike kwiye jha lilabha bhakamanye ibhii ngalabha jhimo tugha. Na bhakamanye Yecho akajhingi jhe mungalabha na bhabholwa bhake, nambo bhabholwa bhake bhakajhenda kanjika chabhe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Na ngalabha henge ijhakujhonjekeka kuhumii ku Tibeliya ijhakuhika pahina na pala lilongo likolongwa lya bhando pubhalila mabumunda, Bhambo panombita Chapanga.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Bhahe, bhando bheniya pibhang'amwila kubhehe Yecho na bhabholwa bhake bhabhii jhe peniya, bhajhakujhingii mungalabha na kujhenda ku Kapelenaumo kwapalaha.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Bhando pibhamonita Yecho kwiye jha lilabha bhajhakunkonya, “Mmola, mwenga nhwikite ligha kongone?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, chiumbalakiya chi nhwalo mukahwene nginyililo, nhwalo gwa mabumunda ghukapita ghala nu kujhukuta.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nkotoka kukipikiya miho chakulya chikibhola, nambo mukipikihi miho chakulya chikitamikiya na kileta ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mwana gwa Mundo napelangana mangota chakulya chenie, nhwalo Tate Chapanga anangiye kunhaghula na kunyeketela.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Peniya bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tuhenge nike tuhoto kuhenga ghala ghapala Chapanga tuhenge?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yecho pajhangwila, “Chenje ndi chapala Chapanga mukihenge, munyeketele jhola jwatumita.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, natenda nginyililo ghane tupala tulole na twenga tunyeketele? Bho, naunhenga nike?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Akahoko bhito bhakalile chakulya chikikemitwa mana kunjenga, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Akabhapekiye libumunda lilihulwika kuhumii kunane kwa Chapanga.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, chi Mucha jwakampeki libumunda kuhumi kunane kwa Chapanga, nambo Tate gwango ndi jwapekiya mabumunda gha chakaka kuhumi kunane.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nhwalo libumunda lya Chapanga ndi ghola ghuhulwika kuhumii kunane kwa Chapanga na kwapela ughome bhando bha pannema.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Bhahe, bhajhakunnobholela, “Bhambo, machiko ghoha mutupela libumunda lya machiko ghoha.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yecho ajhakwalobholela, “Nenga ndi chakulya chikileta ughome. Bhala bhubhahika kwa nenga nabhabhehe ng'o na njala na jhola jwanyeketela nabhehe ng'o na nyota jha mache kabhele.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ngita chininnobholila umwene nambo minyekete jhe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bhoha bhampela Tate nabhahika kwa nenga, mundo jhojhoha jwahika kwa nenga nanimmenga ng'o.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Uhulwike kuhumii kunane kwa Chapanga chi kuhenga ghinipala namwete, nambo kutenda ghapala jhola jwandumita.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Jhola jwandumita apala naha, ngotoka kuhobhecha hilu jhumo pakate jha bhala bhambekiye, nambo nayokecha bhoha mukuwegha lichiko lya mwicho.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nhwalo chapala Tate gwango kila mundo jwamona Mwana na kunyeketela nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga naniyokecha lichiko lya mwicho.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbu kukokolekeya nhwalo akalongi, “Nenga ndi libumunda lilihuluke kuhumii kunane kwa Chapanga.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Na bhene bhajhakulonge, “Bho, jhonjo Yecho chi mwana gwa Uchupo ndeka tate na majhe mundo twamanye? Ahoto bhole kulonge ahulwike kuhumii kunane kwa Chapanga?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yecho ajhakwalobholela, “Mwileke ngokoleko pakate jhino.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Abhii ndeka mundo jwahoto kuhika kwa nenga, ngita Tate jwandumite chaunhutila kwa jwenio, na nenga nanihyokecha mundo jwenio lichiko lya mwicho.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Milondole bha Chapanga bhajhandikwe, ‘Bhando bhoha nabhabholwa na Chapanga.’ Kila mundo jwannyokanikiya Tate na kukibhola kuhumii kwa jwenio, nahika kwa nenga.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Abhii jhe mundo jhojhoha jwamwene Tate nga jhola jwahumila kwa Chapanga, ndi jwenio tugha jwamwene Tate.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwanyeketela abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nenga ndi chakulya cha ughome.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akahoko bhino bhakalile mana kunjenga, nambo bhakawile.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nambo lende ndi libumunda lilihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, jhojhoha jwalyegha nahwejhe.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nenga ndi libumunda lya ughome lilihulwike kuhumii kunane kwenio. Mundo jhojhoha anda alile, nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Na libumunda ndi yegha jhango, jhinipiya kwa nhwalo gwa bhando bha pannema bhoha bhabhehe na ughome.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbuu kutaungana kwa lilaka pakate jhabhe, “Bho, mundo jhonjo nahotola bhole kutupekeya yegha yake tulyeghe?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, na kulye jhe yegha jha Mwana gwa Mundo na kunywegha miyahe jhake, ughome nahubhehe jhe nkate jhino.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywegha miyahe jhango abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga nanihyokecha lichiko lya mwicho.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nhwalo yegha yango ndi ndalilo jha chakaka, na miyahe jhango ndi kinywelekelo chakaka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywe miyahe jhango, jwenio natama nkate jhango, na nenga nitama nkate jhake.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ngita Tate jwabhii na ughome andumite, na nenga nitama kwa nhwalo gwake, helahela mundo jwalyegha yegha jhango nalama kwa nhwalo jha nenga.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bhahe, chenje ndi chakulya chikihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, chi ngita mana ibhalila akahokolo bhino na bhajhakuwegha. Nambo mundo jwalyegha libumunda lende nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yecho alongila malobhe gheniya pabholita munyumba jha kukonganikii Akayahude ku Kapelenaumo.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bhahe, bhando bhamahele pakate jha bhabholwa bhake pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge “Mabholo ghanga ghanonwipe! Bho, ghane nahotola kughajheketela?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yecho akamanye kubhehe bhabholwa bhake bhatehila kukokoleka panane jha malobhe gheniya, bhahe, ajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike mabholo ghanga ghauhengelecha mwojho?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Naibhaha bhole, pala pumpapala kummona Mwana gwa Mundo akikelebhuka kwahumila kunane kwa Chapanga?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Uhuke gwa Chapanga ndi jwaleta ughome, nambo likakala lya mundo kilebhe nacho. Malobhe gheniya ghuninnobholela ghihuma kwa Uhuke gwa Chapanga na ghileta ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nambo bhange pakate jhino bhanyekete jhe.” Yecho alongela gheniya akamanye kuhumii makacho bhala bhangannyeketela, na hele jhola jwapala kunyambila.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yecho ajhendilila kulonge, “Kwa nhwalo ghongo nikannobholile abhii jhe mundo jwapala kuhotola kuhika kwa nenga ade atangatilwe na Tate gwango.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Bhahe, kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, pakate jha bhabholwa bhala bhamahele kuhengeleka mwojho, na bhakankengime jhe kabhele.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala, “Na mangota mwenga mipala kubhoka helahela?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simone Petile ajhakujhanguu, “Bhambo, na tujhenda kwa ghane? Mwenga milongela malobhe gha ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Twenga tujheketile na tumanyite mwenga ndi Mwanyahinyahi jhuhumii kwa Chapanga.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nikahaghuline ndeka mangota kome na bhabhele? Nambo jhumo pakate jhino ndi Limbembela!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Malobhe gheniya Yecho alongila panane jha Yuda, mwana gwa Simone Isikaliote, pakate jha bhala bhabholwa kome na bhabhele ndi jhonjo jwapala kunyambila Yecho.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.