João 6

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pajhomolila kulonge gheniya, Yecho ajhakujhomboka kwiye jha lilabha lya ku Galilaya, helahela likemwa lilabha lya Tibeliya.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Lilongo likolongwa lya bhando lijhakunkengama Yecho nhwalo bhakalolite nginyililo yatehila ya kwalamicha bhibhalwalwa.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yecho ajhakukwela ku kitombe, ajhakutama pahe kwenio pamonga na bhabholwa bhake.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Unyagho gwa Pachaka jha Akayahude ukibha ubhandikile.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Bhahe, Yecho palyangatika ajhakubhona lilongo likolongwa lya bhando libhii titili likanhikilila, ajhakunkonya Filipu, “Bho, natuhemela kojhe chakulye bhando bhamba?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yecho alongila naha anyighe Filipu, nhwalo akamanye chakuhenga.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipu ajhakunnyanguu, “Imbembela ya mbijha makome mabhele gha madine gha feza ghakwela jhe kuhemelela mabumunda kila mundo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jhumo pakate jha bhabholwa bhake liina lyake Anduleya, unung'una mundo Simone Petile, ajhakunnobholela Yecho,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Abhii pamba nchongolo, jwakwete mabumunda nhwano gha chayile na homba ibhele, nambo nabhajhukuta bhole bhando kwa ilebhe henge yandina?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mwatamike bhando pahe mwihibhogha ibhogha.” Peniya pakibha na manyahe titili bhahe, bhando bhoha bhakahikii elufo nhwano, bheniya akanalome tugha.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Bhahe, Yecho ajhakutola mabumunda gha chayile, na ajhakunchenguu Chapanga, na kwabhaghanichila bhando bhubhatamite pahe. Na homba ajhakuhibhaghanichila ibhogha yoha hele ngita chibhapalita.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Bhando bhoha bhajhukuta, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Nnyolangane mahighiliko ghighahighilike changahobhelela chochoha.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Bhahe, bhabholwa bhajhakujhola mahighiliko gha mabumunda gha chayile bhajhakutwelela ichukilo kome na ibhele ya mahighiliko.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bhando bhoha pubhalolita nginyililo itehilwa na Yecho bhajhakulonge, “Chakaka jhonjo ndi nnondole jwalongilwa nahika pannema pano!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yecho akamanye bhando bhipala bhantende munahota nkolongwa kwa likakala, peniya ajhakujhenda ku katombe kanjika.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Pulitipika lyobha, bhabholwa bhake bhajhakuhuluka ade ku lilabha,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bhajhakujhingila mungalabha na kujhomboka lilabha bhajhakujhenda ade ku Kapelenaumo. Pakibha na lubhendo na Yecho amela anakongana nako jhe.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Lilabha lijhakutumbuu kutimbuka nhwalo gwa upepo nkolongwa ghupoghita.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Bhabholwa bhake pubhatyangita utale gwa maile itatu amu ncheche, bhajhakummona Yecho ityanga panane jha mache, akibhandikila ngalabha, bhabholwa bhajhakujhoghopa hake.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa, ndi nenga!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bhahe, bhabholwa bhapata bhayungii Yecho mungalabha, papalapala ngalabha ikahikite pandumba pibhajhahwila.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kilabho jhake lilongo likolongwa lya bhando likahighilike kwiye jha lilabha bhakamanye ibhii ngalabha jhimo tugha. Na bhakamanye Yecho akajhingi jhe mungalabha na bhabholwa bhake, nambo bhabholwa bhake bhakajhenda kanjika chabhe.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Na ngalabha henge ijhakujhonjekeka kuhumii ku Tibeliya ijhakuhika pahina na pala lilongo likolongwa lya bhando pubhalila mabumunda, Bhambo panombita Chapanga.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Bhahe, bhando bheniya pibhang'amwila kubhehe Yecho na bhabholwa bhake bhabhii jhe peniya, bhajhakujhingii mungalabha na kujhenda ku Kapelenaumo kwapalaha.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bhando pibhamonita Yecho kwiye jha lilabha bhajhakunkonya, “Mmola, mwenga nhwikite ligha kongone?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Ninnobholela chakaka, chiumbalakiya chi nhwalo mukahwene nginyililo, nhwalo gwa mabumunda ghukapita ghala nu kujhukuta.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nkotoka kukipikiya miho chakulya chikibhola, nambo mukipikihi miho chakulya chikitamikiya na kileta ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mwana gwa Mundo napelangana mangota chakulya chenie, nhwalo Tate Chapanga anangiye kunhaghula na kunyeketela.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Peniya bhajhakunkonya Yecho, “Bho, tuhenge nike tuhoto kuhenga ghala ghapala Chapanga tuhenge?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yecho pajhangwila, “Chenje ndi chapala Chapanga mukihenge, munyeketele jhola jwatumita.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, natenda nginyililo ghane tupala tulole na twenga tunyeketele? Bho, naunhenga nike?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Akahoko bhito bhakalile chakulya chikikemitwa mana kunjenga, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, ‘Akabhapekiye libumunda lilihulwika kuhumii kunane kwa Chapanga.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, chi Mucha jwakampeki libumunda kuhumi kunane kwa Chapanga, nambo Tate gwango ndi jwapekiya mabumunda gha chakaka kuhumi kunane.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nhwalo libumunda lya Chapanga ndi ghola ghuhulwika kuhumii kunane kwa Chapanga na kwapela ughome bhando bha pannema.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bhahe, bhajhakunnobholela, “Bhambo, machiko ghoha mutupela libumunda lya machiko ghoha.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yecho ajhakwalobholela, “Nenga ndi chakulya chikileta ughome. Bhala bhubhahika kwa nenga nabhabhehe ng'o na njala na jhola jwanyeketela nabhehe ng'o na nyota jha mache kabhele.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ngita chininnobholila umwene nambo minyekete jhe.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Bhoha bhampela Tate nabhahika kwa nenga, mundo jhojhoha jwahika kwa nenga nanimmenga ng'o.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Uhulwike kuhumii kunane kwa Chapanga chi kuhenga ghinipala namwete, nambo kutenda ghapala jhola jwandumita.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jhola jwandumita apala naha, ngotoka kuhobhecha hilu jhumo pakate jha bhala bhambekiye, nambo nayokecha bhoha mukuwegha lichiko lya mwicho.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Nhwalo chapala Tate gwango kila mundo jwamona Mwana na kunyeketela nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga naniyokecha lichiko lya mwicho.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbu kukokolekeya nhwalo akalongi, “Nenga ndi libumunda lilihuluke kuhumii kunane kwa Chapanga.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Na bhene bhajhakulonge, “Bho, jhonjo Yecho chi mwana gwa Uchupo ndeka tate na majhe mundo twamanye? Ahoto bhole kulonge ahulwike kuhumii kunane kwa Chapanga?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yecho ajhakwalobholela, “Mwileke ngokoleko pakate jhino.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Abhii ndeka mundo jwahoto kuhika kwa nenga, ngita Tate jwandumite chaunhutila kwa jwenio, na nenga nanihyokecha mundo jwenio lichiko lya mwicho.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Milondole bha Chapanga bhajhandikwe, ‘Bhando bhoha nabhabholwa na Chapanga.’ Kila mundo jwannyokanikiya Tate na kukibhola kuhumii kwa jwenio, nahika kwa nenga.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Abhii jhe mundo jhojhoha jwamwene Tate nga jhola jwahumila kwa Chapanga, ndi jwenio tugha jwamwene Tate.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ninnobholela chakaka, mundo jhojhoha jwanyeketela abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenga ndi chakulya cha ughome.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akahoko bhino bhakalile mana kunjenga, nambo bhakawile.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nambo lende ndi libumunda lilihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, jhojhoha jwalyegha nahwejhe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nenga ndi libumunda lya ughome lilihulwike kuhumii kunane kwenio. Mundo jhojhoha anda alile, nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Na libumunda ndi yegha jhango, jhinipiya kwa nhwalo gwa bhando bha pannema bhoha bhabhehe na ughome.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Bhahe, Akayahude bhajhakutumbuu kutaungana kwa lilaka pakate jhabhe, “Bho, mundo jhonjo nahotola bhole kutupekeya yegha yake tulyeghe?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yecho ajhakwalobholela, “Chakaka ninnobholela, na kulye jhe yegha jha Mwana gwa Mundo na kunywegha miyahe jhake, ughome nahubhehe jhe nkate jhino.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywegha miyahe jhango abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, na nenga nanihyokecha lichiko lya mwicho.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Nhwalo yegha yango ndi ndalilo jha chakaka, na miyahe jhango ndi kinywelekelo chakaka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mundo jhojhoha jwalyegha yegha jhango na kunywe miyahe jhango, jwenio natama nkate jhango, na nenga nitama nkate jhake.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ngita Tate jwabhii na ughome andumite, na nenga nitama kwa nhwalo gwake, helahela mundo jwalyegha yegha jhango nalama kwa nhwalo jha nenga.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bhahe, chenje ndi chakulya chikihulwike kuhumii kunane kwa Chapanga, chi ngita mana ibhalila akahokolo bhino na bhajhakuwegha. Nambo mundo jwalyegha libumunda lende nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yecho alongila malobhe gheniya pabholita munyumba jha kukonganikii Akayahude ku Kapelenaumo.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Bhahe, bhando bhamahele pakate jha bhabholwa bhake pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge “Mabholo ghanga ghanonwipe! Bho, ghane nahotola kughajheketela?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yecho akamanye kubhehe bhabholwa bhake bhatehila kukokoleka panane jha malobhe gheniya, bhahe, ajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike mabholo ghanga ghauhengelecha mwojho?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Naibhaha bhole, pala pumpapala kummona Mwana gwa Mundo akikelebhuka kwahumila kunane kwa Chapanga?
62 — ausente —
63 Uhuke gwa Chapanga ndi jwaleta ughome, nambo likakala lya mundo kilebhe nacho. Malobhe gheniya ghuninnobholela ghihuma kwa Uhuke gwa Chapanga na ghileta ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Nambo bhange pakate jhino bhanyekete jhe.” Yecho alongela gheniya akamanye kuhumii makacho bhala bhangannyeketela, na hele jhola jwapala kunyambila.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Yecho ajhendilila kulonge, “Kwa nhwalo ghongo nikannobholile abhii jhe mundo jwapala kuhotola kuhika kwa nenga ade atangatilwe na Tate gwango.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Bhahe, kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, pakate jha bhabholwa bhala bhamahele kuhengeleka mwojho, na bhakankengime jhe kabhele.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Yecho ajhakwakonya bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala, “Na mangota mwenga mipala kubhoka helahela?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simone Petile ajhakujhanguu, “Bhambo, na tujhenda kwa ghane? Mwenga milongela malobhe gha ughome gwa machiko ghoha gwangapeta.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Twenga tujheketile na tumanyite mwenga ndi Mwanyahinyahi jhuhumii kwa Chapanga.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yecho ajhakwakonya, “Bho, nikahaghuline ndeka mangota kome na bhabhele? Nambo jhumo pakate jhino ndi Limbembela!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Malobhe gheniya Yecho alongila panane jha Yuda, mwana gwa Simone Isikaliote, pakate jha bhala bhabholwa kome na bhabhele ndi jhonjo jwapala kunyambila Yecho.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.