João 5

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakuhobhoka ku Yeluchalemo ku unyagho ghonge gwa Akayahude.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na kwenio ku Yeluchalemo pahina na litangala likolongwa lilikemwa Nnyango gwa Limbelele, pakibha na litanda lilikemwita kwa Kiebulaniya Bethichata pahina na litanda pakibha na udamo nhwano.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Bhando bhamahele bhakibha muudamo bhibhalwalwa, na bhangalola, na bhibhalemile na bhibhatengwike.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Bhando bhubhalendila mache ghatimbughanwe, nhwalo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ahikita kutimbughana mache. Jwalwalwa jhojhoha jwalongolela kutumbukila mu mache ghughatimbughinwe, alamita ulwalo ghoghoha gwabhii nako.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Bhahe, peniya pakibha na mundo jhumo jwakibha alwalwita ulwalo gwa kutenguka kwa yaka makome matato na nane.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yecho pammonita jwalwalwa jwenio agholwike peniya, akamanye akibha alwalwita kwa machiko ghamahele, peniya ajhakunkonya jwalwalwa jhola, “Bho, mwipala kulama?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Jwalwalwa jhola ajhakunnyanguu, “Bhambo, nenga ngwete ndeka mundo jwakunyingii mu litanda pubhatimbukana mache. Kila punijhigha kutumbukila, mundo jhonge alongalile.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Jhema, tola mpacha gwino, nnyende.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Papa peniya mundo jhola ajhakulama, ajhakutola mpacha gwake nu kujhenda. Kilebhe chenje kitendika Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nhwalo gwenio Akakolo bha Akayahude bhajhakunnobholela mundo jwalamichwe jhola, “Deleno Lichiko lya Kupomolela, lilaghalikilo likanakiya kutola mpacha gwino.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nambo mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jwanamiche jhola ndi jwannobholila, ‘Tola mpacha gwino na nnyende.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, ndi mundo ghane jwanobholile mwenga ntole mpacha gwino nnyende?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nambo mundo jhola jwalamichwe akahumanyi jhe Yecho akibha ghane, nhwalo bhando bhakibha bhamahele na Yecho akabhokite mandahe.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Pighapetita gheniya, Yecho ajhakummona jhola jwanamiche pa Nyumba jha Chapanga, ajhakunnobholela, “Jhokanikiya, ngoheno nnamite. Nkotoka kubhujhila kuhenga uhakaho kabhele, anda ntehi uhakaho nakipambalakana kilebhe kibhoho kupeta cheneche.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Peniya mundo jhola ajhakujhenda kwalobholela ilongoche ya Akayahude kubhehe Yecho ndi jwanamiche.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nhwalo Yecho akahengite kilebhe chenie Lichiko lya Kupomolela, Akayahude bhajhakutumbula kunchimwa.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Tate gwango ahenga mahengo machiko ghoha na nenga helahela imbala henga.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, ilongoche ya Akayahude bhapaliya ndela bhankome Yecho, chi kwa nhwalo akalipuchite Lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela tugha, nambo nhwalo akankemite Chapanga ndi Tate mundo, na ajhakukiwananicha alandine na Chapanga.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, Mwana ihoto ndeka kuhenga kilebhe chochoha kanjika chake, Mwana ihotola kuhenga chela chamwona Tate mundo akihenga, nhwalo chahenga Tate, helahela Mwana ihenga.”
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Nhwalo Tate impala Mwana, na unangiya kila kilebhe chahenga jwenio. Peniya nanangiya ilebhe ikolongwa kupeta henge, na mangota nankangacha.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ngita Tate chabhayoha bhubhawile na kwapela ughome, helahela Mwana abhapela ughome bhando bhabhapahile.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na kabhele Tate ahuadabu jhe mundo jhojhoha, nambo ampela Mwana ukindendeke gwa kwahadabuu bhando bhoha,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 kupala bhando bhoha bhanyokanikiye Mwana ngita chibhanyokanikiya Tate. Mundo jhojhoha jwakana kunyokanikiya Mwana, ankana Tate jwandumita.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ninnobholela chakaka, jwajhoha lilobhe lyango, na kunyeketela jhola jwandumita, abhii na ughome gwa machiko ghoha. Na jwenio nahadabulwa ndeka nhwalo ajhombwike kuhumii mu kuwegha na kujhingii muughome.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ninnobholela chakaka, lichiko libhii kuhika, na ngoheno lihikite, bhando bhubhawile nabhalijhoha lilobhe lya Mwana gwa Chapanga, na bhala bhubhapala kujhoha nabhabha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ngita Tate chabhii lihembuko lya ughome, helahela anteii Mwana mundo lihembuko lya ughome.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kabhele ampekiye ukindendeke gwa kuhadabula nhwalo jwenio Mwana gwa Mundo.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nkotoka kukangacha kwa malobhe ghanga, nhwalo lichiko libhii kuhika bhubhawile bhoha bhubhabhii mu mambe nabhajhoha lilobhe lyake,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 nabhayoka kuhumii mu mambe yabhe, bhala bhubhatehi ghambone na kubhehe na ughome, nambo bhala bhubhatei uhakaho nabhayoka na kuhadabulwa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Nenga nihoto ndeka kuhenga lihengo kwa uhotolo gwango namwete. Nihadabula ngita chinaghalikiwe kuhumii kwa Tate, nihadabuu chakaka. Nhwalo nihenga ndeka chinipala, nihenga chela chapala jwandumita.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Punikilobholela malobhe ghango namwete, malobhe ghango ndi ghuwange.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Nambo abhii jhonge jwalongela malobhe panane jhango, nimanya kila kilebhe chalongela ndi chakaka.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mangota mwenga makatumite bhando bhajhende kwa Yohane Mbatichajhe, na malobhe ghango ghalongila ndi gha chakaka.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nipala ndeka mundo jhonge alongela panane jhango, nambo nilonge ghanga nipala mangota mwenga nghombokoke.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohane akibha ngita kolobohi jhijhaka na kulangala ndaa, na mangota mkahagwile machiko ghandina gha kuhanganila.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Nambo nenga namwete malobhe ghighanjimulila makolongwa kupeta ghala gha Yohane. Nhwalo lihengo limbekiwe na Tate nijhomole lihengo linihenga, ndi inangiya hotuhotu Tate jwandumite.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Tate jwandumita helahela ulongela malobhe ghango. Mukajhohine jhe lilobhe lyake amu kummona pamiho jhake chipabhii,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 na malobhe ghake ghatama jhe nkate jhino, nhwalo mukanyeketii ndeka jhola jwandumita.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mangota mughachoma hake Majhandiko gha Chapanga pimihambuka nkate jhake napata ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, kone Majhandiko gheniya gha Chapanga ndi ghighalonge malobhe ghango!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Nambo mangota mipala jhe kuhika kwa nenga mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Nenga nipala ndeka bhando bhangweya.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Nambo nimmanya mangota, nkwete jhe upalo gwa Chapanga kumiojho jhino.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga ihikite kwa ukindendeke gwa Tate gwango mingana kumbokela, nambo mundo jhonge anda ahikite kwa ukindendeke gwake jwenio, namupokela.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Bhole, nahotola kunyeketela kone mangota mipala kukikweya mabhene, nambo mwikana kupokela chipwa kuhumii kwa Chapanga jwenio?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Nkotoka kuwachila nenga nanipyambanikiya kwa Tate. Mucha jhumuhobholela mangota ndi jhojho natakalila.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Anda chakaka ngamunyeketela Mucha, ngaunyeketile na nenga hele, nhwalo Mucha akajhandike malobhe panane jhango.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Nambo anda mughajheketela ndeka ghala ghighajhandikwe na Mucha, nanhotola bhole kughajheketela malobhe ghango?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.