João 5
dne (DNE) vs NTLH
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakuhobhoka ku Yeluchalemo ku unyagho ghonge gwa Akayahude.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Na kwenio ku Yeluchalemo pahina na litangala likolongwa lilikemwa Nnyango gwa Limbelele, pakibha na litanda lilikemwita kwa Kiebulaniya Bethichata pahina na litanda pakibha na udamo nhwano.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Bhando bhamahele bhakibha muudamo bhibhalwalwa, na bhangalola, na bhibhalemile na bhibhatengwike.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Bhando bhubhalendila mache ghatimbughanwe, nhwalo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ahikita kutimbughana mache. Jwalwalwa jhojhoha jwalongolela kutumbukila mu mache ghughatimbughinwe, alamita ulwalo ghoghoha gwabhii nako.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Bhahe, peniya pakibha na mundo jhumo jwakibha alwalwita ulwalo gwa kutenguka kwa yaka makome matato na nane.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yecho pammonita jwalwalwa jwenio agholwike peniya, akamanye akibha alwalwita kwa machiko ghamahele, peniya ajhakunkonya jwalwalwa jhola, “Bho, mwipala kulama?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Jwalwalwa jhola ajhakunnyanguu, “Bhambo, nenga ngwete ndeka mundo jwakunyingii mu litanda pubhatimbukana mache. Kila punijhigha kutumbukila, mundo jhonge alongalile.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Jhema, tola mpacha gwino, nnyende.”
8 Então Jesus disse:
9 Papa peniya mundo jhola ajhakulama, ajhakutola mpacha gwake nu kujhenda. Kilebhe chenje kitendika Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nhwalo gwenio Akakolo bha Akayahude bhajhakunnobholela mundo jwalamichwe jhola, “Deleno Lichiko lya Kupomolela, lilaghalikilo likanakiya kutola mpacha gwino.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Nambo mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jwanamiche jhola ndi jwannobholila, ‘Tola mpacha gwino na nnyende.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, ndi mundo ghane jwanobholile mwenga ntole mpacha gwino nnyende?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nambo mundo jhola jwalamichwe akahumanyi jhe Yecho akibha ghane, nhwalo bhando bhakibha bhamahele na Yecho akabhokite mandahe.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Pighapetita gheniya, Yecho ajhakummona jhola jwanamiche pa Nyumba jha Chapanga, ajhakunnobholela, “Jhokanikiya, ngoheno nnamite. Nkotoka kubhujhila kuhenga uhakaho kabhele, anda ntehi uhakaho nakipambalakana kilebhe kibhoho kupeta cheneche.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Peniya mundo jhola ajhakujhenda kwalobholela ilongoche ya Akayahude kubhehe Yecho ndi jwanamiche.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nhwalo Yecho akahengite kilebhe chenie Lichiko lya Kupomolela, Akayahude bhajhakutumbula kunchimwa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Tate gwango ahenga mahengo machiko ghoha na nenga helahela imbala henga.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, ilongoche ya Akayahude bhapaliya ndela bhankome Yecho, chi kwa nhwalo akalipuchite Lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela tugha, nambo nhwalo akankemite Chapanga ndi Tate mundo, na ajhakukiwananicha alandine na Chapanga.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, Mwana ihoto ndeka kuhenga kilebhe chochoha kanjika chake, Mwana ihotola kuhenga chela chamwona Tate mundo akihenga, nhwalo chahenga Tate, helahela Mwana ihenga.”
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nhwalo Tate impala Mwana, na unangiya kila kilebhe chahenga jwenio. Peniya nanangiya ilebhe ikolongwa kupeta henge, na mangota nankangacha.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ngita Tate chabhayoha bhubhawile na kwapela ughome, helahela Mwana abhapela ughome bhando bhabhapahile.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Na kabhele Tate ahuadabu jhe mundo jhojhoha, nambo ampela Mwana ukindendeke gwa kwahadabuu bhando bhoha,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kupala bhando bhoha bhanyokanikiye Mwana ngita chibhanyokanikiya Tate. Mundo jhojhoha jwakana kunyokanikiya Mwana, ankana Tate jwandumita.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ninnobholela chakaka, jwajhoha lilobhe lyango, na kunyeketela jhola jwandumita, abhii na ughome gwa machiko ghoha. Na jwenio nahadabulwa ndeka nhwalo ajhombwike kuhumii mu kuwegha na kujhingii muughome.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ninnobholela chakaka, lichiko libhii kuhika, na ngoheno lihikite, bhando bhubhawile nabhalijhoha lilobhe lya Mwana gwa Chapanga, na bhala bhubhapala kujhoha nabhabha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngita Tate chabhii lihembuko lya ughome, helahela anteii Mwana mundo lihembuko lya ughome.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kabhele ampekiye ukindendeke gwa kuhadabula nhwalo jwenio Mwana gwa Mundo.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nkotoka kukangacha kwa malobhe ghanga, nhwalo lichiko libhii kuhika bhubhawile bhoha bhubhabhii mu mambe nabhajhoha lilobhe lyake,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 nabhayoka kuhumii mu mambe yabhe, bhala bhubhatehi ghambone na kubhehe na ughome, nambo bhala bhubhatei uhakaho nabhayoka na kuhadabulwa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Nenga nihoto ndeka kuhenga lihengo kwa uhotolo gwango namwete. Nihadabula ngita chinaghalikiwe kuhumii kwa Tate, nihadabuu chakaka. Nhwalo nihenga ndeka chinipala, nihenga chela chapala jwandumita.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Punikilobholela malobhe ghango namwete, malobhe ghango ndi ghuwange.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Nambo abhii jhonge jwalongela malobhe panane jhango, nimanya kila kilebhe chalongela ndi chakaka.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mangota mwenga makatumite bhando bhajhende kwa Yohane Mbatichajhe, na malobhe ghango ghalongila ndi gha chakaka.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nipala ndeka mundo jhonge alongela panane jhango, nambo nilonge ghanga nipala mangota mwenga nghombokoke.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane akibha ngita kolobohi jhijhaka na kulangala ndaa, na mangota mkahagwile machiko ghandina gha kuhanganila.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nambo nenga namwete malobhe ghighanjimulila makolongwa kupeta ghala gha Yohane. Nhwalo lihengo limbekiwe na Tate nijhomole lihengo linihenga, ndi inangiya hotuhotu Tate jwandumite.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tate jwandumita helahela ulongela malobhe ghango. Mukajhohine jhe lilobhe lyake amu kummona pamiho jhake chipabhii,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 na malobhe ghake ghatama jhe nkate jhino, nhwalo mukanyeketii ndeka jhola jwandumita.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mangota mughachoma hake Majhandiko gha Chapanga pimihambuka nkate jhake napata ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, kone Majhandiko gheniya gha Chapanga ndi ghighalonge malobhe ghango!
39 Vocês estudam as
40 Nambo mangota mipala jhe kuhika kwa nenga mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Nenga nipala ndeka bhando bhangweya.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nambo nimmanya mangota, nkwete jhe upalo gwa Chapanga kumiojho jhino.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nenga ihikite kwa ukindendeke gwa Tate gwango mingana kumbokela, nambo mundo jhonge anda ahikite kwa ukindendeke gwake jwenio, namupokela.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Bhole, nahotola kunyeketela kone mangota mipala kukikweya mabhene, nambo mwikana kupokela chipwa kuhumii kwa Chapanga jwenio?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nkotoka kuwachila nenga nanipyambanikiya kwa Tate. Mucha jhumuhobholela mangota ndi jhojho natakalila.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Anda chakaka ngamunyeketela Mucha, ngaunyeketile na nenga hele, nhwalo Mucha akajhandike malobhe panane jhango.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nambo anda mughajheketela ndeka ghala ghighajhandikwe na Mucha, nanhotola bhole kughajheketela malobhe ghango?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.