João 5
dne (DNE) vs ARC
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakuhobhoka ku Yeluchalemo ku unyagho ghonge gwa Akayahude.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na kwenio ku Yeluchalemo pahina na litangala likolongwa lilikemwa Nnyango gwa Limbelele, pakibha na litanda lilikemwita kwa Kiebulaniya Bethichata pahina na litanda pakibha na udamo nhwano.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bhando bhamahele bhakibha muudamo bhibhalwalwa, na bhangalola, na bhibhalemile na bhibhatengwike.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Bhando bhubhalendila mache ghatimbughanwe, nhwalo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ahikita kutimbughana mache. Jwalwalwa jhojhoha jwalongolela kutumbukila mu mache ghughatimbughinwe, alamita ulwalo ghoghoha gwabhii nako.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bhahe, peniya pakibha na mundo jhumo jwakibha alwalwita ulwalo gwa kutenguka kwa yaka makome matato na nane.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yecho pammonita jwalwalwa jwenio agholwike peniya, akamanye akibha alwalwita kwa machiko ghamahele, peniya ajhakunkonya jwalwalwa jhola, “Bho, mwipala kulama?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Jwalwalwa jhola ajhakunnyanguu, “Bhambo, nenga ngwete ndeka mundo jwakunyingii mu litanda pubhatimbukana mache. Kila punijhigha kutumbukila, mundo jhonge alongalile.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Jhema, tola mpacha gwino, nnyende.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Papa peniya mundo jhola ajhakulama, ajhakutola mpacha gwake nu kujhenda. Kilebhe chenje kitendika Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nhwalo gwenio Akakolo bha Akayahude bhajhakunnobholela mundo jwalamichwe jhola, “Deleno Lichiko lya Kupomolela, lilaghalikilo likanakiya kutola mpacha gwino.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Nambo mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jwanamiche jhola ndi jwannobholila, ‘Tola mpacha gwino na nnyende.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, ndi mundo ghane jwanobholile mwenga ntole mpacha gwino nnyende?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Nambo mundo jhola jwalamichwe akahumanyi jhe Yecho akibha ghane, nhwalo bhando bhakibha bhamahele na Yecho akabhokite mandahe.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Pighapetita gheniya, Yecho ajhakummona jhola jwanamiche pa Nyumba jha Chapanga, ajhakunnobholela, “Jhokanikiya, ngoheno nnamite. Nkotoka kubhujhila kuhenga uhakaho kabhele, anda ntehi uhakaho nakipambalakana kilebhe kibhoho kupeta cheneche.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Peniya mundo jhola ajhakujhenda kwalobholela ilongoche ya Akayahude kubhehe Yecho ndi jwanamiche.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Nhwalo Yecho akahengite kilebhe chenie Lichiko lya Kupomolela, Akayahude bhajhakutumbula kunchimwa.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Tate gwango ahenga mahengo machiko ghoha na nenga helahela imbala henga.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, ilongoche ya Akayahude bhapaliya ndela bhankome Yecho, chi kwa nhwalo akalipuchite Lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela tugha, nambo nhwalo akankemite Chapanga ndi Tate mundo, na ajhakukiwananicha alandine na Chapanga.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, Mwana ihoto ndeka kuhenga kilebhe chochoha kanjika chake, Mwana ihotola kuhenga chela chamwona Tate mundo akihenga, nhwalo chahenga Tate, helahela Mwana ihenga.”
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nhwalo Tate impala Mwana, na unangiya kila kilebhe chahenga jwenio. Peniya nanangiya ilebhe ikolongwa kupeta henge, na mangota nankangacha.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ngita Tate chabhayoha bhubhawile na kwapela ughome, helahela Mwana abhapela ughome bhando bhabhapahile.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Na kabhele Tate ahuadabu jhe mundo jhojhoha, nambo ampela Mwana ukindendeke gwa kwahadabuu bhando bhoha,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 kupala bhando bhoha bhanyokanikiye Mwana ngita chibhanyokanikiya Tate. Mundo jhojhoha jwakana kunyokanikiya Mwana, ankana Tate jwandumita.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ninnobholela chakaka, jwajhoha lilobhe lyango, na kunyeketela jhola jwandumita, abhii na ughome gwa machiko ghoha. Na jwenio nahadabulwa ndeka nhwalo ajhombwike kuhumii mu kuwegha na kujhingii muughome.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ninnobholela chakaka, lichiko libhii kuhika, na ngoheno lihikite, bhando bhubhawile nabhalijhoha lilobhe lya Mwana gwa Chapanga, na bhala bhubhapala kujhoha nabhabha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngita Tate chabhii lihembuko lya ughome, helahela anteii Mwana mundo lihembuko lya ughome.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Kabhele ampekiye ukindendeke gwa kuhadabula nhwalo jwenio Mwana gwa Mundo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nkotoka kukangacha kwa malobhe ghanga, nhwalo lichiko libhii kuhika bhubhawile bhoha bhubhabhii mu mambe nabhajhoha lilobhe lyake,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 nabhayoka kuhumii mu mambe yabhe, bhala bhubhatehi ghambone na kubhehe na ughome, nambo bhala bhubhatei uhakaho nabhayoka na kuhadabulwa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Nenga nihoto ndeka kuhenga lihengo kwa uhotolo gwango namwete. Nihadabula ngita chinaghalikiwe kuhumii kwa Tate, nihadabuu chakaka. Nhwalo nihenga ndeka chinipala, nihenga chela chapala jwandumita.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Punikilobholela malobhe ghango namwete, malobhe ghango ndi ghuwange.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nambo abhii jhonge jwalongela malobhe panane jhango, nimanya kila kilebhe chalongela ndi chakaka.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mangota mwenga makatumite bhando bhajhende kwa Yohane Mbatichajhe, na malobhe ghango ghalongila ndi gha chakaka.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nipala ndeka mundo jhonge alongela panane jhango, nambo nilonge ghanga nipala mangota mwenga nghombokoke.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohane akibha ngita kolobohi jhijhaka na kulangala ndaa, na mangota mkahagwile machiko ghandina gha kuhanganila.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nambo nenga namwete malobhe ghighanjimulila makolongwa kupeta ghala gha Yohane. Nhwalo lihengo limbekiwe na Tate nijhomole lihengo linihenga, ndi inangiya hotuhotu Tate jwandumite.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Tate jwandumita helahela ulongela malobhe ghango. Mukajhohine jhe lilobhe lyake amu kummona pamiho jhake chipabhii,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 na malobhe ghake ghatama jhe nkate jhino, nhwalo mukanyeketii ndeka jhola jwandumita.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mangota mughachoma hake Majhandiko gha Chapanga pimihambuka nkate jhake napata ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, kone Majhandiko gheniya gha Chapanga ndi ghighalonge malobhe ghango!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Nambo mangota mipala jhe kuhika kwa nenga mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nenga nipala ndeka bhando bhangweya.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Nambo nimmanya mangota, nkwete jhe upalo gwa Chapanga kumiojho jhino.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga ihikite kwa ukindendeke gwa Tate gwango mingana kumbokela, nambo mundo jhonge anda ahikite kwa ukindendeke gwake jwenio, namupokela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Bhole, nahotola kunyeketela kone mangota mipala kukikweya mabhene, nambo mwikana kupokela chipwa kuhumii kwa Chapanga jwenio?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nkotoka kuwachila nenga nanipyambanikiya kwa Tate. Mucha jhumuhobholela mangota ndi jhojho natakalila.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Anda chakaka ngamunyeketela Mucha, ngaunyeketile na nenga hele, nhwalo Mucha akajhandike malobhe panane jhango.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Nambo anda mughajheketela ndeka ghala ghighajhandikwe na Mucha, nanhotola bhole kughajheketela malobhe ghango?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.