João 5

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pughajhomokila gheniya, Yecho ajhakuhobhoka ku Yeluchalemo ku unyagho ghonge gwa Akayahude.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na kwenio ku Yeluchalemo pahina na litangala likolongwa lilikemwa Nnyango gwa Limbelele, pakibha na litanda lilikemwita kwa Kiebulaniya Bethichata pahina na litanda pakibha na udamo nhwano.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bhando bhamahele bhakibha muudamo bhibhalwalwa, na bhangalola, na bhibhalemile na bhibhatengwike.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Bhando bhubhalendila mache ghatimbughanwe, nhwalo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ahikita kutimbughana mache. Jwalwalwa jhojhoha jwalongolela kutumbukila mu mache ghughatimbughinwe, alamita ulwalo ghoghoha gwabhii nako.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Bhahe, peniya pakibha na mundo jhumo jwakibha alwalwita ulwalo gwa kutenguka kwa yaka makome matato na nane.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yecho pammonita jwalwalwa jwenio agholwike peniya, akamanye akibha alwalwita kwa machiko ghamahele, peniya ajhakunkonya jwalwalwa jhola, “Bho, mwipala kulama?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Jwalwalwa jhola ajhakunnyanguu, “Bhambo, nenga ngwete ndeka mundo jwakunyingii mu litanda pubhatimbukana mache. Kila punijhigha kutumbukila, mundo jhonge alongalile.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Jhema, tola mpacha gwino, nnyende.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Papa peniya mundo jhola ajhakulama, ajhakutola mpacha gwake nu kujhenda. Kilebhe chenje kitendika Lichiko lya Kupomolela lya Akayahude.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nhwalo gwenio Akakolo bha Akayahude bhajhakunnobholela mundo jwalamichwe jhola, “Deleno Lichiko lya Kupomolela, lilaghalikilo likanakiya kutola mpacha gwino.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nambo mundo jwenio ajhakwajhanguu, “Mundo jwanamiche jhola ndi jwannobholila, ‘Tola mpacha gwino na nnyende.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, ndi mundo ghane jwanobholile mwenga ntole mpacha gwino nnyende?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nambo mundo jhola jwalamichwe akahumanyi jhe Yecho akibha ghane, nhwalo bhando bhakibha bhamahele na Yecho akabhokite mandahe.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pighapetita gheniya, Yecho ajhakummona jhola jwanamiche pa Nyumba jha Chapanga, ajhakunnobholela, “Jhokanikiya, ngoheno nnamite. Nkotoka kubhujhila kuhenga uhakaho kabhele, anda ntehi uhakaho nakipambalakana kilebhe kibhoho kupeta cheneche.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Peniya mundo jhola ajhakujhenda kwalobholela ilongoche ya Akayahude kubhehe Yecho ndi jwanamiche.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Nhwalo Yecho akahengite kilebhe chenie Lichiko lya Kupomolela, Akayahude bhajhakutumbula kunchimwa.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Tate gwango ahenga mahengo machiko ghoha na nenga helahela imbala henga.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kwa nhwalo gwa malobhe gheniya, ilongoche ya Akayahude bhapaliya ndela bhankome Yecho, chi kwa nhwalo akalipuchite Lilaghalikilo lya Lichiko lya Kupomolela tugha, nambo nhwalo akankemite Chapanga ndi Tate mundo, na ajhakukiwananicha alandine na Chapanga.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yecho ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, Mwana ihoto ndeka kuhenga kilebhe chochoha kanjika chake, Mwana ihotola kuhenga chela chamwona Tate mundo akihenga, nhwalo chahenga Tate, helahela Mwana ihenga.”
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nhwalo Tate impala Mwana, na unangiya kila kilebhe chahenga jwenio. Peniya nanangiya ilebhe ikolongwa kupeta henge, na mangota nankangacha.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ngita Tate chabhayoha bhubhawile na kwapela ughome, helahela Mwana abhapela ughome bhando bhabhapahile.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na kabhele Tate ahuadabu jhe mundo jhojhoha, nambo ampela Mwana ukindendeke gwa kwahadabuu bhando bhoha,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 kupala bhando bhoha bhanyokanikiye Mwana ngita chibhanyokanikiya Tate. Mundo jhojhoha jwakana kunyokanikiya Mwana, ankana Tate jwandumita.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ninnobholela chakaka, jwajhoha lilobhe lyango, na kunyeketela jhola jwandumita, abhii na ughome gwa machiko ghoha. Na jwenio nahadabulwa ndeka nhwalo ajhombwike kuhumii mu kuwegha na kujhingii muughome.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ninnobholela chakaka, lichiko libhii kuhika, na ngoheno lihikite, bhando bhubhawile nabhalijhoha lilobhe lya Mwana gwa Chapanga, na bhala bhubhapala kujhoha nabhabha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngita Tate chabhii lihembuko lya ughome, helahela anteii Mwana mundo lihembuko lya ughome.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Kabhele ampekiye ukindendeke gwa kuhadabula nhwalo jwenio Mwana gwa Mundo.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nkotoka kukangacha kwa malobhe ghanga, nhwalo lichiko libhii kuhika bhubhawile bhoha bhubhabhii mu mambe nabhajhoha lilobhe lyake,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 nabhayoka kuhumii mu mambe yabhe, bhala bhubhatehi ghambone na kubhehe na ughome, nambo bhala bhubhatei uhakaho nabhayoka na kuhadabulwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nenga nihoto ndeka kuhenga lihengo kwa uhotolo gwango namwete. Nihadabula ngita chinaghalikiwe kuhumii kwa Tate, nihadabuu chakaka. Nhwalo nihenga ndeka chinipala, nihenga chela chapala jwandumita.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Punikilobholela malobhe ghango namwete, malobhe ghango ndi ghuwange.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nambo abhii jhonge jwalongela malobhe panane jhango, nimanya kila kilebhe chalongela ndi chakaka.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mangota mwenga makatumite bhando bhajhende kwa Yohane Mbatichajhe, na malobhe ghango ghalongila ndi gha chakaka.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nipala ndeka mundo jhonge alongela panane jhango, nambo nilonge ghanga nipala mangota mwenga nghombokoke.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohane akibha ngita kolobohi jhijhaka na kulangala ndaa, na mangota mkahagwile machiko ghandina gha kuhanganila.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nambo nenga namwete malobhe ghighanjimulila makolongwa kupeta ghala gha Yohane. Nhwalo lihengo limbekiwe na Tate nijhomole lihengo linihenga, ndi inangiya hotuhotu Tate jwandumite.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Tate jwandumita helahela ulongela malobhe ghango. Mukajhohine jhe lilobhe lyake amu kummona pamiho jhake chipabhii,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 na malobhe ghake ghatama jhe nkate jhino, nhwalo mukanyeketii ndeka jhola jwandumita.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mangota mughachoma hake Majhandiko gha Chapanga pimihambuka nkate jhake napata ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, kone Majhandiko gheniya gha Chapanga ndi ghighalonge malobhe ghango!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Nambo mangota mipala jhe kuhika kwa nenga mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Nenga nipala ndeka bhando bhangweya.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nambo nimmanya mangota, nkwete jhe upalo gwa Chapanga kumiojho jhino.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nenga ihikite kwa ukindendeke gwa Tate gwango mingana kumbokela, nambo mundo jhonge anda ahikite kwa ukindendeke gwake jwenio, namupokela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Bhole, nahotola kunyeketela kone mangota mipala kukikweya mabhene, nambo mwikana kupokela chipwa kuhumii kwa Chapanga jwenio?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Nkotoka kuwachila nenga nanipyambanikiya kwa Tate. Mucha jhumuhobholela mangota ndi jhojho natakalila.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Anda chakaka ngamunyeketela Mucha, ngaunyeketile na nenga hele, nhwalo Mucha akajhandike malobhe panane jhango.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Nambo anda mughajheketela ndeka ghala ghighajhandikwe na Mucha, nanhotola bhole kughajheketela malobhe ghango?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.