João 4
dne (DNE) vs VC
1 Mapwalichayo bhakajhohine Yecho akwete bhando bhamahele kubhehe bhabholwa na kubaticha kupeta Yohane.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Nambo Yecho jwenio akabatiche ndeka bhando, nambo bhabholwa bhake ndi bhakabatiche bhando.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Bhahe, Yecho pajhohina gheniya, ajhakubhoka ku Yudeya na kubhujha ku Galilaya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Mu mwanja gwake impalita apetele ku Samaliya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Bhahe, ajhakuhika ku muche gwa ku Samaliya, ghuukemwa Sukale, ghuheghelile na nng'onda ghola gwa Yakobu gwakampekiye mwana mundo jwakemwita Uchupo.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Peniya pakibha na kilibha cha Yakobu, na Yecho nhwalo gwa kutotokela kwa mwanja, ajhakutama pahina jha kilibha. Ikibha chaa chita jha muhe.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Bhahe, mwikeghe jhumo Nsamaliya ajhakuhika kuteka mache. Yecho ajhakunnobholela, “Nijhopa mache nyweghe.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yecho akibha kanjika, bhabholwa bhake pubhajhahwile kubomane kuheme ilebhe ya kulyegha.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela Yecho, “Mwenga ma Yahude na nenga ndi Nasamaliya. Nhwalo ghane unyopa mache gha kunywegha?” Alongila naha nhwalo Akayahude na Akasamaliya bhilye ndeka pamonga.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yecho ajhakunyanguu, “Anda ngaumanya hupo ya Chapanga na ndi ghane jwannyopa mache gha kunywegha, ngamunyopite na jwenio ngampekiye mache ghighaleta ughome.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nkwete jhe nteko gwa kuteke mache na kilibha kibhii nnyoli. Bho, ngoheno namughakolela kojhe mache ghighaleta ughome?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Amu pange mwenga mukitenda mwanahota kuliku tate gwito Yakobu? Jwenio akatupekii twenga kilibha chenje helahela na jwenio na yana mundo na inyama yake bhanywila mache gha kilibha chenje.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yecho ajhakunyanguu, “Jwanywegha mache ghanga najhohii jhe nyota kabhele.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Nambo jwapala kunywegha mache ghakumpekeya nenga, nabhe jhe na nyota kwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mache ghunimpela kumpekiya ghunimpela nkate jhino naghabha chembwe cha mache ghighaleta ughome na kumpela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, umbekehe mache gheniya! Ngotoka kubhehe na nyota kabhele, na ngotoka kuhika kabhele kuteka mache pamba.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende mukankeme ungana gwino, na nhwike nako pamba.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Jwenio mwikeghe ajhakunnobholela, “Nenga ndoline jhe.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Nhwalo mukibha na akanalome nhwano na munalome jhutama nako ngoheno jwii ndeka. Chakaka nnongii maha.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nibhona mwenga ndi ma nondole bha Chapanga.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Akahoko bhito bhanyinamila Chapanga pakitombe chenje, nambo mangota Akayahude milongela ku Yeluchalemo ndi kwa kunyope Chapanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yecho ajhakunyanguu, “Mwe majhe unyeketele chinilonge, machiko ghabhii kuhika bhando nabhanyinamila ndeka Tate panane jha kitombe chenje amu kola ku Yeluchalemo.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mangota mwaka Samaliya, munyinamila Chapanga jhola jwangaumanya, nambo twenga Akayahude tunyinamila Chapanga jhutummanye, nhwalo gwa ughombokeko uhumii kwa Akayahude.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nambo machiko ghabhii kuhika, kabhele ghahikite, bhibhanyinamila Chapanga jwa uchakaka na bhanyopa Tate kuhumii muhuke gwa Chapanga na uchakaka. Nhwalo Tate abhapala bhando ngita bheniya bhannyinamile.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Chapanga ndi Uhuke na bhando bhibhanyopa ibhapala bhanyinamila Chapanga kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga na uchakaka.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Nimanya Machiya Nkomboche, jhuikemwa Kilichitu abhii kuhika. Papala kuhika na natulobholela hotuhotu kila kilebhe.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga jhunilongela na mwenga, ndi nenga.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Papa bhabholwa bhake bhajhakubhujha, bhajhakukangacha hake kubhona akilongela na mwikeghe jhola. Nambo abhii jhe mundo jwakankonyite, “Mipala nike?” Amu “Nhwalo gwa nike milongela na mwikeghe jwenio?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakuuleka nkambo ghola papa na kubhujha kubomane kwalongelela bhando,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tijha mukanole mundo jwanobholile ilebhe yoha indehila. Bho, pange ihoto kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Bhahe, bhando bhajhakubhoka ku bomane nu kujhenda kunninga Yecho.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Muda ghogho bhabholwa bhake bhampembelikiya Yecho bhalongila, “Mmola, nlyeghe!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete cha kulyegha mangota mukimanyitii jhe.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakukonyana, “Bho, abhii mundo jwannetile chakulyegha?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yecho ajhakwalobholela, “Chinilyegha ndi kuhenga ghapala jhola jwandumita na kujhomola lihengo lyambekii kuhenga.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mangota mulonge, ‘Jhamela miyehe ncheche tugha, na mahuno naghatumbula.’ Nambo ninnobholela, dolokeya mighonda chilenganikilwe kwa mahuno.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Mundo jwahuna alepitwe njwe malepo ghake na jwaponga mahuno kwa nhwalo jha ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, hele jwamicha na jwahuna nabhahangana pamonga.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nhwalo luhumo londo chakaka ‘Mundo jhumo umicha na mundo jhonge jwakuhuna.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nenga nitumingine mukahune mu mighonda jhangalema, bhando bhange bhakahengite lihengo, nambo mangota mwenga minong'omenekeya kwa lihengo lyabhe.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Akasamaliya twe bha ku bomane jhela ngabhanyeketila Yecho kwa nhwalo gwa majhe jhola, “Anobholile ilebhe yoha indehila.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Bhahe, Akasamaliya bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunnyopa bhatame nako, na jwenio ajhakutama kwa machiko mabhele.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Bhando bhamahele bhajhakunnyeketela Yecho nhwalo gwa malobhe ghala ghalongila.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Bhajhakunnobholela majhe jhola, “Twenga ngoheno tujheketile, chi kwa nhwalo kwa chela chinongela, nambo nhwalo twabhete tujhohine na tumanya mundo jhonjo chakaka Nchengula jwa bhando bhoha bha pannema.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pighapetita machiko mabhele Yecho ajhakubhoka kwenio, na kujhenda ku Galilaya.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Nhwalo Yecho jwenio alongila hotuhotu, “Nnondole jwa Chapanga ilendemwa ndeka ku kilambo chabhelukilwe.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Bhahe, pahikita ku Galilaya, bhando bhamahele bhajhakumpokela nhwalo bhene bhakajhenda ku Unyagho gwa Pachaka kwenio ku Yeluchalemo, na bhakaihwene yoha yatehila Yecho pa unyagho gwenio.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yecho pajhahwila kabhele ku Kana ghubhii ku muche gwa ku Galilaya, kwenio kwaghalambwiya mache kubhehe divaye. Kwenio pakibha na munahota jhumo mwana mundo atehila kulwalwa ku muche gwa ku Kapelenaumo.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Bhahe, munahota jwenio pajhohina Yecho ahikite ku Galilaya kuhumii ku Yudeya ajhakunnyendelela na kunnyopa anamiche mwana mundo jwakibha tepekatepeka.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Mangota bhando changalola nginyililo na ikangacho minyekete jhe Chapanga.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Munahota jwenio ajhakunnobholela, “Bhambo, chonde tujhende mwanango kabula jha kuwegha.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende tugha mwana gwino nabhaha ghome!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Munahota jhola pakibha undela kubhujha, akatumiche bhake ajhakukongana nako na kunnobholela mwana gwino abhii ghome njwe.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Na jwenio ajhakwakonya muda ghane patumbwila kubhehe mbaha, na bhene ngabhanyangwila, “Dicho cha chaba jha muhe punekikiya ulwalo.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tate jhola ajhakukomboka lichaa lelelalela pannobholila Yecho, “Mwana gwino amela ghome.” Bhahe, jwenio na nyumba jhake jhoha bhajhakunyeketela Yecho.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ikibha nginyililo jhubhele jha kukangacha jhatehila Yecho pahumita ku Yudeya na kujhenda ku Galilaya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.