João 4
dne (DNE) vs NVI
1 Mapwalichayo bhakajhohine Yecho akwete bhando bhamahele kubhehe bhabholwa na kubaticha kupeta Yohane.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Nambo Yecho jwenio akabatiche ndeka bhando, nambo bhabholwa bhake ndi bhakabatiche bhando.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Bhahe, Yecho pajhohina gheniya, ajhakubhoka ku Yudeya na kubhujha ku Galilaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Mu mwanja gwake impalita apetele ku Samaliya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bhahe, ajhakuhika ku muche gwa ku Samaliya, ghuukemwa Sukale, ghuheghelile na nng'onda ghola gwa Yakobu gwakampekiye mwana mundo jwakemwita Uchupo.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Peniya pakibha na kilibha cha Yakobu, na Yecho nhwalo gwa kutotokela kwa mwanja, ajhakutama pahina jha kilibha. Ikibha chaa chita jha muhe.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Bhahe, mwikeghe jhumo Nsamaliya ajhakuhika kuteka mache. Yecho ajhakunnobholela, “Nijhopa mache nyweghe.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Yecho akibha kanjika, bhabholwa bhake pubhajhahwile kubomane kuheme ilebhe ya kulyegha.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela Yecho, “Mwenga ma Yahude na nenga ndi Nasamaliya. Nhwalo ghane unyopa mache gha kunywegha?” Alongila naha nhwalo Akayahude na Akasamaliya bhilye ndeka pamonga.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yecho ajhakunyanguu, “Anda ngaumanya hupo ya Chapanga na ndi ghane jwannyopa mache gha kunywegha, ngamunyopite na jwenio ngampekiye mache ghighaleta ughome.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nkwete jhe nteko gwa kuteke mache na kilibha kibhii nnyoli. Bho, ngoheno namughakolela kojhe mache ghighaleta ughome?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Amu pange mwenga mukitenda mwanahota kuliku tate gwito Yakobu? Jwenio akatupekii twenga kilibha chenje helahela na jwenio na yana mundo na inyama yake bhanywila mache gha kilibha chenje.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yecho ajhakunyanguu, “Jwanywegha mache ghanga najhohii jhe nyota kabhele.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Nambo jwapala kunywegha mache ghakumpekeya nenga, nabhe jhe na nyota kwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mache ghunimpela kumpekiya ghunimpela nkate jhino naghabha chembwe cha mache ghighaleta ughome na kumpela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, umbekehe mache gheniya! Ngotoka kubhehe na nyota kabhele, na ngotoka kuhika kabhele kuteka mache pamba.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende mukankeme ungana gwino, na nhwike nako pamba.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Jwenio mwikeghe ajhakunnobholela, “Nenga ndoline jhe.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Nhwalo mukibha na akanalome nhwano na munalome jhutama nako ngoheno jwii ndeka. Chakaka nnongii maha.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nibhona mwenga ndi ma nondole bha Chapanga.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Akahoko bhito bhanyinamila Chapanga pakitombe chenje, nambo mangota Akayahude milongela ku Yeluchalemo ndi kwa kunyope Chapanga.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yecho ajhakunyanguu, “Mwe majhe unyeketele chinilonge, machiko ghabhii kuhika bhando nabhanyinamila ndeka Tate panane jha kitombe chenje amu kola ku Yeluchalemo.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mangota mwaka Samaliya, munyinamila Chapanga jhola jwangaumanya, nambo twenga Akayahude tunyinamila Chapanga jhutummanye, nhwalo gwa ughombokeko uhumii kwa Akayahude.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Nambo machiko ghabhii kuhika, kabhele ghahikite, bhibhanyinamila Chapanga jwa uchakaka na bhanyopa Tate kuhumii muhuke gwa Chapanga na uchakaka. Nhwalo Tate abhapala bhando ngita bheniya bhannyinamile.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Chapanga ndi Uhuke na bhando bhibhanyopa ibhapala bhanyinamila Chapanga kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga na uchakaka.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Nimanya Machiya Nkomboche, jhuikemwa Kilichitu abhii kuhika. Papala kuhika na natulobholela hotuhotu kila kilebhe.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga jhunilongela na mwenga, ndi nenga.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Papa bhabholwa bhake bhajhakubhujha, bhajhakukangacha hake kubhona akilongela na mwikeghe jhola. Nambo abhii jhe mundo jwakankonyite, “Mipala nike?” Amu “Nhwalo gwa nike milongela na mwikeghe jwenio?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakuuleka nkambo ghola papa na kubhujha kubomane kwalongelela bhando,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Tijha mukanole mundo jwanobholile ilebhe yoha indehila. Bho, pange ihoto kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bhahe, bhando bhajhakubhoka ku bomane nu kujhenda kunninga Yecho.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Muda ghogho bhabholwa bhake bhampembelikiya Yecho bhalongila, “Mmola, nlyeghe!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete cha kulyegha mangota mukimanyitii jhe.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakukonyana, “Bho, abhii mundo jwannetile chakulyegha?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yecho ajhakwalobholela, “Chinilyegha ndi kuhenga ghapala jhola jwandumita na kujhomola lihengo lyambekii kuhenga.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Mangota mulonge, ‘Jhamela miyehe ncheche tugha, na mahuno naghatumbula.’ Nambo ninnobholela, dolokeya mighonda chilenganikilwe kwa mahuno.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mundo jwahuna alepitwe njwe malepo ghake na jwaponga mahuno kwa nhwalo jha ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, hele jwamicha na jwahuna nabhahangana pamonga.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nhwalo luhumo londo chakaka ‘Mundo jhumo umicha na mundo jhonge jwakuhuna.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nenga nitumingine mukahune mu mighonda jhangalema, bhando bhange bhakahengite lihengo, nambo mangota mwenga minong'omenekeya kwa lihengo lyabhe.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Akasamaliya twe bha ku bomane jhela ngabhanyeketila Yecho kwa nhwalo gwa majhe jhola, “Anobholile ilebhe yoha indehila.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Bhahe, Akasamaliya bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunnyopa bhatame nako, na jwenio ajhakutama kwa machiko mabhele.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Bhando bhamahele bhajhakunnyeketela Yecho nhwalo gwa malobhe ghala ghalongila.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Bhajhakunnobholela majhe jhola, “Twenga ngoheno tujheketile, chi kwa nhwalo kwa chela chinongela, nambo nhwalo twabhete tujhohine na tumanya mundo jhonjo chakaka Nchengula jwa bhando bhoha bha pannema.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Pighapetita machiko mabhele Yecho ajhakubhoka kwenio, na kujhenda ku Galilaya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Nhwalo Yecho jwenio alongila hotuhotu, “Nnondole jwa Chapanga ilendemwa ndeka ku kilambo chabhelukilwe.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Bhahe, pahikita ku Galilaya, bhando bhamahele bhajhakumpokela nhwalo bhene bhakajhenda ku Unyagho gwa Pachaka kwenio ku Yeluchalemo, na bhakaihwene yoha yatehila Yecho pa unyagho gwenio.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yecho pajhahwila kabhele ku Kana ghubhii ku muche gwa ku Galilaya, kwenio kwaghalambwiya mache kubhehe divaye. Kwenio pakibha na munahota jhumo mwana mundo atehila kulwalwa ku muche gwa ku Kapelenaumo.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bhahe, munahota jwenio pajhohina Yecho ahikite ku Galilaya kuhumii ku Yudeya ajhakunnyendelela na kunnyopa anamiche mwana mundo jwakibha tepekatepeka.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Mangota bhando changalola nginyililo na ikangacho minyekete jhe Chapanga.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Munahota jwenio ajhakunnobholela, “Bhambo, chonde tujhende mwanango kabula jha kuwegha.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende tugha mwana gwino nabhaha ghome!”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Munahota jhola pakibha undela kubhujha, akatumiche bhake ajhakukongana nako na kunnobholela mwana gwino abhii ghome njwe.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Na jwenio ajhakwakonya muda ghane patumbwila kubhehe mbaha, na bhene ngabhanyangwila, “Dicho cha chaba jha muhe punekikiya ulwalo.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tate jhola ajhakukomboka lichaa lelelalela pannobholila Yecho, “Mwana gwino amela ghome.” Bhahe, jwenio na nyumba jhake jhoha bhajhakunyeketela Yecho.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ikibha nginyililo jhubhele jha kukangacha jhatehila Yecho pahumita ku Yudeya na kujhenda ku Galilaya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.