João 4

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mapwalichayo bhakajhohine Yecho akwete bhando bhamahele kubhehe bhabholwa na kubaticha kupeta Yohane.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Nambo Yecho jwenio akabatiche ndeka bhando, nambo bhabholwa bhake ndi bhakabatiche bhando.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Bhahe, Yecho pajhohina gheniya, ajhakubhoka ku Yudeya na kubhujha ku Galilaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Mu mwanja gwake impalita apetele ku Samaliya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Bhahe, ajhakuhika ku muche gwa ku Samaliya, ghuukemwa Sukale, ghuheghelile na nng'onda ghola gwa Yakobu gwakampekiye mwana mundo jwakemwita Uchupo.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Peniya pakibha na kilibha cha Yakobu, na Yecho nhwalo gwa kutotokela kwa mwanja, ajhakutama pahina jha kilibha. Ikibha chaa chita jha muhe.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Bhahe, mwikeghe jhumo Nsamaliya ajhakuhika kuteka mache. Yecho ajhakunnobholela, “Nijhopa mache nyweghe.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yecho akibha kanjika, bhabholwa bhake pubhajhahwile kubomane kuheme ilebhe ya kulyegha.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela Yecho, “Mwenga ma Yahude na nenga ndi Nasamaliya. Nhwalo ghane unyopa mache gha kunywegha?” Alongila naha nhwalo Akayahude na Akasamaliya bhilye ndeka pamonga.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yecho ajhakunyanguu, “Anda ngaumanya hupo ya Chapanga na ndi ghane jwannyopa mache gha kunywegha, ngamunyopite na jwenio ngampekiye mache ghighaleta ughome.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nkwete jhe nteko gwa kuteke mache na kilibha kibhii nnyoli. Bho, ngoheno namughakolela kojhe mache ghighaleta ughome?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Amu pange mwenga mukitenda mwanahota kuliku tate gwito Yakobu? Jwenio akatupekii twenga kilibha chenje helahela na jwenio na yana mundo na inyama yake bhanywila mache gha kilibha chenje.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yecho ajhakunyanguu, “Jwanywegha mache ghanga najhohii jhe nyota kabhele.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Nambo jwapala kunywegha mache ghakumpekeya nenga, nabhe jhe na nyota kwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mache ghunimpela kumpekiya ghunimpela nkate jhino naghabha chembwe cha mache ghighaleta ughome na kumpela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, umbekehe mache gheniya! Ngotoka kubhehe na nyota kabhele, na ngotoka kuhika kabhele kuteka mache pamba.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende mukankeme ungana gwino, na nhwike nako pamba.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Jwenio mwikeghe ajhakunnobholela, “Nenga ndoline jhe.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Nhwalo mukibha na akanalome nhwano na munalome jhutama nako ngoheno jwii ndeka. Chakaka nnongii maha.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nibhona mwenga ndi ma nondole bha Chapanga.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Akahoko bhito bhanyinamila Chapanga pakitombe chenje, nambo mangota Akayahude milongela ku Yeluchalemo ndi kwa kunyope Chapanga.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yecho ajhakunyanguu, “Mwe majhe unyeketele chinilonge, machiko ghabhii kuhika bhando nabhanyinamila ndeka Tate panane jha kitombe chenje amu kola ku Yeluchalemo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mangota mwaka Samaliya, munyinamila Chapanga jhola jwangaumanya, nambo twenga Akayahude tunyinamila Chapanga jhutummanye, nhwalo gwa ughombokeko uhumii kwa Akayahude.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nambo machiko ghabhii kuhika, kabhele ghahikite, bhibhanyinamila Chapanga jwa uchakaka na bhanyopa Tate kuhumii muhuke gwa Chapanga na uchakaka. Nhwalo Tate abhapala bhando ngita bheniya bhannyinamile.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Chapanga ndi Uhuke na bhando bhibhanyopa ibhapala bhanyinamila Chapanga kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga na uchakaka.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Nimanya Machiya Nkomboche, jhuikemwa Kilichitu abhii kuhika. Papala kuhika na natulobholela hotuhotu kila kilebhe.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga jhunilongela na mwenga, ndi nenga.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Papa bhabholwa bhake bhajhakubhujha, bhajhakukangacha hake kubhona akilongela na mwikeghe jhola. Nambo abhii jhe mundo jwakankonyite, “Mipala nike?” Amu “Nhwalo gwa nike milongela na mwikeghe jwenio?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakuuleka nkambo ghola papa na kubhujha kubomane kwalongelela bhando,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Tijha mukanole mundo jwanobholile ilebhe yoha indehila. Bho, pange ihoto kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Bhahe, bhando bhajhakubhoka ku bomane nu kujhenda kunninga Yecho.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Muda ghogho bhabholwa bhake bhampembelikiya Yecho bhalongila, “Mmola, nlyeghe!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete cha kulyegha mangota mukimanyitii jhe.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakukonyana, “Bho, abhii mundo jwannetile chakulyegha?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yecho ajhakwalobholela, “Chinilyegha ndi kuhenga ghapala jhola jwandumita na kujhomola lihengo lyambekii kuhenga.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Mangota mulonge, ‘Jhamela miyehe ncheche tugha, na mahuno naghatumbula.’ Nambo ninnobholela, dolokeya mighonda chilenganikilwe kwa mahuno.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Mundo jwahuna alepitwe njwe malepo ghake na jwaponga mahuno kwa nhwalo jha ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, hele jwamicha na jwahuna nabhahangana pamonga.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nhwalo luhumo londo chakaka ‘Mundo jhumo umicha na mundo jhonge jwakuhuna.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nenga nitumingine mukahune mu mighonda jhangalema, bhando bhange bhakahengite lihengo, nambo mangota mwenga minong'omenekeya kwa lihengo lyabhe.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Akasamaliya twe bha ku bomane jhela ngabhanyeketila Yecho kwa nhwalo gwa majhe jhola, “Anobholile ilebhe yoha indehila.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Bhahe, Akasamaliya bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunnyopa bhatame nako, na jwenio ajhakutama kwa machiko mabhele.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bhando bhamahele bhajhakunnyeketela Yecho nhwalo gwa malobhe ghala ghalongila.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Bhajhakunnobholela majhe jhola, “Twenga ngoheno tujheketile, chi kwa nhwalo kwa chela chinongela, nambo nhwalo twabhete tujhohine na tumanya mundo jhonjo chakaka Nchengula jwa bhando bhoha bha pannema.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pighapetita machiko mabhele Yecho ajhakubhoka kwenio, na kujhenda ku Galilaya.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Nhwalo Yecho jwenio alongila hotuhotu, “Nnondole jwa Chapanga ilendemwa ndeka ku kilambo chabhelukilwe.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Bhahe, pahikita ku Galilaya, bhando bhamahele bhajhakumpokela nhwalo bhene bhakajhenda ku Unyagho gwa Pachaka kwenio ku Yeluchalemo, na bhakaihwene yoha yatehila Yecho pa unyagho gwenio.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yecho pajhahwila kabhele ku Kana ghubhii ku muche gwa ku Galilaya, kwenio kwaghalambwiya mache kubhehe divaye. Kwenio pakibha na munahota jhumo mwana mundo atehila kulwalwa ku muche gwa ku Kapelenaumo.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bhahe, munahota jwenio pajhohina Yecho ahikite ku Galilaya kuhumii ku Yudeya ajhakunnyendelela na kunnyopa anamiche mwana mundo jwakibha tepekatepeka.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Mangota bhando changalola nginyililo na ikangacho minyekete jhe Chapanga.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Munahota jwenio ajhakunnobholela, “Bhambo, chonde tujhende mwanango kabula jha kuwegha.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende tugha mwana gwino nabhaha ghome!”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Munahota jhola pakibha undela kubhujha, akatumiche bhake ajhakukongana nako na kunnobholela mwana gwino abhii ghome njwe.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Na jwenio ajhakwakonya muda ghane patumbwila kubhehe mbaha, na bhene ngabhanyangwila, “Dicho cha chaba jha muhe punekikiya ulwalo.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Tate jhola ajhakukomboka lichaa lelelalela pannobholila Yecho, “Mwana gwino amela ghome.” Bhahe, jwenio na nyumba jhake jhoha bhajhakunyeketela Yecho.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ikibha nginyililo jhubhele jha kukangacha jhatehila Yecho pahumita ku Yudeya na kujhenda ku Galilaya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.