João 4
dne (DNE) vs NAA
1 Mapwalichayo bhakajhohine Yecho akwete bhando bhamahele kubhehe bhabholwa na kubaticha kupeta Yohane.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Nambo Yecho jwenio akabatiche ndeka bhando, nambo bhabholwa bhake ndi bhakabatiche bhando.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Bhahe, Yecho pajhohina gheniya, ajhakubhoka ku Yudeya na kubhujha ku Galilaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Mu mwanja gwake impalita apetele ku Samaliya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Bhahe, ajhakuhika ku muche gwa ku Samaliya, ghuukemwa Sukale, ghuheghelile na nng'onda ghola gwa Yakobu gwakampekiye mwana mundo jwakemwita Uchupo.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Peniya pakibha na kilibha cha Yakobu, na Yecho nhwalo gwa kutotokela kwa mwanja, ajhakutama pahina jha kilibha. Ikibha chaa chita jha muhe.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Bhahe, mwikeghe jhumo Nsamaliya ajhakuhika kuteka mache. Yecho ajhakunnobholela, “Nijhopa mache nyweghe.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Yecho akibha kanjika, bhabholwa bhake pubhajhahwile kubomane kuheme ilebhe ya kulyegha.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela Yecho, “Mwenga ma Yahude na nenga ndi Nasamaliya. Nhwalo ghane unyopa mache gha kunywegha?” Alongila naha nhwalo Akayahude na Akasamaliya bhilye ndeka pamonga.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yecho ajhakunyanguu, “Anda ngaumanya hupo ya Chapanga na ndi ghane jwannyopa mache gha kunywegha, ngamunyopite na jwenio ngampekiye mache ghighaleta ughome.”
10 Jesus respondeu:
11 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nkwete jhe nteko gwa kuteke mache na kilibha kibhii nnyoli. Bho, ngoheno namughakolela kojhe mache ghighaleta ughome?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Amu pange mwenga mukitenda mwanahota kuliku tate gwito Yakobu? Jwenio akatupekii twenga kilibha chenje helahela na jwenio na yana mundo na inyama yake bhanywila mache gha kilibha chenje.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yecho ajhakunyanguu, “Jwanywegha mache ghanga najhohii jhe nyota kabhele.
13 Jesus respondeu:
14 Nambo jwapala kunywegha mache ghakumpekeya nenga, nabhe jhe na nyota kwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mache ghunimpela kumpekiya ghunimpela nkate jhino naghabha chembwe cha mache ghighaleta ughome na kumpela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, umbekehe mache gheniya! Ngotoka kubhehe na nyota kabhele, na ngotoka kuhika kabhele kuteka mache pamba.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende mukankeme ungana gwino, na nhwike nako pamba.”
16 Jesus disse:
17 Jwenio mwikeghe ajhakunnobholela, “Nenga ndoline jhe.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Nhwalo mukibha na akanalome nhwano na munalome jhutama nako ngoheno jwii ndeka. Chakaka nnongii maha.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nibhona mwenga ndi ma nondole bha Chapanga.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Akahoko bhito bhanyinamila Chapanga pakitombe chenje, nambo mangota Akayahude milongela ku Yeluchalemo ndi kwa kunyope Chapanga.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yecho ajhakunyanguu, “Mwe majhe unyeketele chinilonge, machiko ghabhii kuhika bhando nabhanyinamila ndeka Tate panane jha kitombe chenje amu kola ku Yeluchalemo.
21 Jesus respondeu:
22 Mangota mwaka Samaliya, munyinamila Chapanga jhola jwangaumanya, nambo twenga Akayahude tunyinamila Chapanga jhutummanye, nhwalo gwa ughombokeko uhumii kwa Akayahude.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nambo machiko ghabhii kuhika, kabhele ghahikite, bhibhanyinamila Chapanga jwa uchakaka na bhanyopa Tate kuhumii muhuke gwa Chapanga na uchakaka. Nhwalo Tate abhapala bhando ngita bheniya bhannyinamile.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Chapanga ndi Uhuke na bhando bhibhanyopa ibhapala bhanyinamila Chapanga kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga na uchakaka.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Nimanya Machiya Nkomboche, jhuikemwa Kilichitu abhii kuhika. Papala kuhika na natulobholela hotuhotu kila kilebhe.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga jhunilongela na mwenga, ndi nenga.”
26 Então Jesus disse:
27 Papa bhabholwa bhake bhajhakubhujha, bhajhakukangacha hake kubhona akilongela na mwikeghe jhola. Nambo abhii jhe mundo jwakankonyite, “Mipala nike?” Amu “Nhwalo gwa nike milongela na mwikeghe jwenio?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakuuleka nkambo ghola papa na kubhujha kubomane kwalongelela bhando,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Tijha mukanole mundo jwanobholile ilebhe yoha indehila. Bho, pange ihoto kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Bhahe, bhando bhajhakubhoka ku bomane nu kujhenda kunninga Yecho.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Muda ghogho bhabholwa bhake bhampembelikiya Yecho bhalongila, “Mmola, nlyeghe!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete cha kulyegha mangota mukimanyitii jhe.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakukonyana, “Bho, abhii mundo jwannetile chakulyegha?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yecho ajhakwalobholela, “Chinilyegha ndi kuhenga ghapala jhola jwandumita na kujhomola lihengo lyambekii kuhenga.
34 Jesus lhes declarou:
35 Mangota mulonge, ‘Jhamela miyehe ncheche tugha, na mahuno naghatumbula.’ Nambo ninnobholela, dolokeya mighonda chilenganikilwe kwa mahuno.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Mundo jwahuna alepitwe njwe malepo ghake na jwaponga mahuno kwa nhwalo jha ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, hele jwamicha na jwahuna nabhahangana pamonga.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nhwalo luhumo londo chakaka ‘Mundo jhumo umicha na mundo jhonge jwakuhuna.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nenga nitumingine mukahune mu mighonda jhangalema, bhando bhange bhakahengite lihengo, nambo mangota mwenga minong'omenekeya kwa lihengo lyabhe.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Akasamaliya twe bha ku bomane jhela ngabhanyeketila Yecho kwa nhwalo gwa majhe jhola, “Anobholile ilebhe yoha indehila.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Bhahe, Akasamaliya bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunnyopa bhatame nako, na jwenio ajhakutama kwa machiko mabhele.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Bhando bhamahele bhajhakunnyeketela Yecho nhwalo gwa malobhe ghala ghalongila.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Bhajhakunnobholela majhe jhola, “Twenga ngoheno tujheketile, chi kwa nhwalo kwa chela chinongela, nambo nhwalo twabhete tujhohine na tumanya mundo jhonjo chakaka Nchengula jwa bhando bhoha bha pannema.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pighapetita machiko mabhele Yecho ajhakubhoka kwenio, na kujhenda ku Galilaya.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Nhwalo Yecho jwenio alongila hotuhotu, “Nnondole jwa Chapanga ilendemwa ndeka ku kilambo chabhelukilwe.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Bhahe, pahikita ku Galilaya, bhando bhamahele bhajhakumpokela nhwalo bhene bhakajhenda ku Unyagho gwa Pachaka kwenio ku Yeluchalemo, na bhakaihwene yoha yatehila Yecho pa unyagho gwenio.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yecho pajhahwila kabhele ku Kana ghubhii ku muche gwa ku Galilaya, kwenio kwaghalambwiya mache kubhehe divaye. Kwenio pakibha na munahota jhumo mwana mundo atehila kulwalwa ku muche gwa ku Kapelenaumo.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bhahe, munahota jwenio pajhohina Yecho ahikite ku Galilaya kuhumii ku Yudeya ajhakunnyendelela na kunnyopa anamiche mwana mundo jwakibha tepekatepeka.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Mangota bhando changalola nginyililo na ikangacho minyekete jhe Chapanga.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Munahota jwenio ajhakunnobholela, “Bhambo, chonde tujhende mwanango kabula jha kuwegha.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende tugha mwana gwino nabhaha ghome!”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Munahota jhola pakibha undela kubhujha, akatumiche bhake ajhakukongana nako na kunnobholela mwana gwino abhii ghome njwe.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Na jwenio ajhakwakonya muda ghane patumbwila kubhehe mbaha, na bhene ngabhanyangwila, “Dicho cha chaba jha muhe punekikiya ulwalo.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tate jhola ajhakukomboka lichaa lelelalela pannobholila Yecho, “Mwana gwino amela ghome.” Bhahe, jwenio na nyumba jhake jhoha bhajhakunyeketela Yecho.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ikibha nginyililo jhubhele jha kukangacha jhatehila Yecho pahumita ku Yudeya na kujhenda ku Galilaya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.