João 4

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mapwalichayo bhakajhohine Yecho akwete bhando bhamahele kubhehe bhabholwa na kubaticha kupeta Yohane.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Nambo Yecho jwenio akabatiche ndeka bhando, nambo bhabholwa bhake ndi bhakabatiche bhando.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Bhahe, Yecho pajhohina gheniya, ajhakubhoka ku Yudeya na kubhujha ku Galilaya.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Mu mwanja gwake impalita apetele ku Samaliya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bhahe, ajhakuhika ku muche gwa ku Samaliya, ghuukemwa Sukale, ghuheghelile na nng'onda ghola gwa Yakobu gwakampekiye mwana mundo jwakemwita Uchupo.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Peniya pakibha na kilibha cha Yakobu, na Yecho nhwalo gwa kutotokela kwa mwanja, ajhakutama pahina jha kilibha. Ikibha chaa chita jha muhe.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Bhahe, mwikeghe jhumo Nsamaliya ajhakuhika kuteka mache. Yecho ajhakunnobholela, “Nijhopa mache nyweghe.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yecho akibha kanjika, bhabholwa bhake pubhajhahwile kubomane kuheme ilebhe ya kulyegha.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela Yecho, “Mwenga ma Yahude na nenga ndi Nasamaliya. Nhwalo ghane unyopa mache gha kunywegha?” Alongila naha nhwalo Akayahude na Akasamaliya bhilye ndeka pamonga.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yecho ajhakunyanguu, “Anda ngaumanya hupo ya Chapanga na ndi ghane jwannyopa mache gha kunywegha, ngamunyopite na jwenio ngampekiye mache ghighaleta ughome.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nkwete jhe nteko gwa kuteke mache na kilibha kibhii nnyoli. Bho, ngoheno namughakolela kojhe mache ghighaleta ughome?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Amu pange mwenga mukitenda mwanahota kuliku tate gwito Yakobu? Jwenio akatupekii twenga kilibha chenje helahela na jwenio na yana mundo na inyama yake bhanywila mache gha kilibha chenje.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yecho ajhakunyanguu, “Jwanywegha mache ghanga najhohii jhe nyota kabhele.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Nambo jwapala kunywegha mache ghakumpekeya nenga, nabhe jhe na nyota kwa ughome gwa machiko ghoha ghangapeta. Mache ghunimpela kumpekiya ghunimpela nkate jhino naghabha chembwe cha mache ghighaleta ughome na kumpela ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, umbekehe mache gheniya! Ngotoka kubhehe na nyota kabhele, na ngotoka kuhika kabhele kuteka mache pamba.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende mukankeme ungana gwino, na nhwike nako pamba.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Jwenio mwikeghe ajhakunnobholela, “Nenga ndoline jhe.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Nhwalo mukibha na akanalome nhwano na munalome jhutama nako ngoheno jwii ndeka. Chakaka nnongii maha.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Bhambo, nibhona mwenga ndi ma nondole bha Chapanga.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Akahoko bhito bhanyinamila Chapanga pakitombe chenje, nambo mangota Akayahude milongela ku Yeluchalemo ndi kwa kunyope Chapanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yecho ajhakunyanguu, “Mwe majhe unyeketele chinilonge, machiko ghabhii kuhika bhando nabhanyinamila ndeka Tate panane jha kitombe chenje amu kola ku Yeluchalemo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mangota mwaka Samaliya, munyinamila Chapanga jhola jwangaumanya, nambo twenga Akayahude tunyinamila Chapanga jhutummanye, nhwalo gwa ughombokeko uhumii kwa Akayahude.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Nambo machiko ghabhii kuhika, kabhele ghahikite, bhibhanyinamila Chapanga jwa uchakaka na bhanyopa Tate kuhumii muhuke gwa Chapanga na uchakaka. Nhwalo Tate abhapala bhando ngita bheniya bhannyinamile.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Chapanga ndi Uhuke na bhando bhibhanyopa ibhapala bhanyinamila Chapanga kwa kulongochwa na Uhuke gwa Chapanga na uchakaka.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Mwikeghe jhola ajhakunnobholela, “Nimanya Machiya Nkomboche, jhuikemwa Kilichitu abhii kuhika. Papala kuhika na natulobholela hotuhotu kila kilebhe.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yecho ajhakunnobholela, “Nenga jhunilongela na mwenga, ndi nenga.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Papa bhabholwa bhake bhajhakubhujha, bhajhakukangacha hake kubhona akilongela na mwikeghe jhola. Nambo abhii jhe mundo jwakankonyite, “Mipala nike?” Amu “Nhwalo gwa nike milongela na mwikeghe jwenio?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Bhahe, mwikeghe jhola ajhakuuleka nkambo ghola papa na kubhujha kubomane kwalongelela bhando,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Tijha mukanole mundo jwanobholile ilebhe yoha indehila. Bho, pange ihoto kubhehe jwenio ndi Kilichitu Nkomboche?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Bhahe, bhando bhajhakubhoka ku bomane nu kujhenda kunninga Yecho.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Muda ghogho bhabholwa bhake bhampembelikiya Yecho bhalongila, “Mmola, nlyeghe!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Nambo Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ngwete cha kulyegha mangota mukimanyitii jhe.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Bhahe, bhabholwa bhake bhajhakukonyana, “Bho, abhii mundo jwannetile chakulyegha?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yecho ajhakwalobholela, “Chinilyegha ndi kuhenga ghapala jhola jwandumita na kujhomola lihengo lyambekii kuhenga.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mangota mulonge, ‘Jhamela miyehe ncheche tugha, na mahuno naghatumbula.’ Nambo ninnobholela, dolokeya mighonda chilenganikilwe kwa mahuno.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Mundo jwahuna alepitwe njwe malepo ghake na jwaponga mahuno kwa nhwalo jha ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, hele jwamicha na jwahuna nabhahangana pamonga.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Nhwalo luhumo londo chakaka ‘Mundo jhumo umicha na mundo jhonge jwakuhuna.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nenga nitumingine mukahune mu mighonda jhangalema, bhando bhange bhakahengite lihengo, nambo mangota mwenga minong'omenekeya kwa lihengo lyabhe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Akasamaliya twe bha ku bomane jhela ngabhanyeketila Yecho kwa nhwalo gwa majhe jhola, “Anobholile ilebhe yoha indehila.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Bhahe, Akasamaliya bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunnyopa bhatame nako, na jwenio ajhakutama kwa machiko mabhele.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Bhando bhamahele bhajhakunnyeketela Yecho nhwalo gwa malobhe ghala ghalongila.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Bhajhakunnobholela majhe jhola, “Twenga ngoheno tujheketile, chi kwa nhwalo kwa chela chinongela, nambo nhwalo twabhete tujhohine na tumanya mundo jhonjo chakaka Nchengula jwa bhando bhoha bha pannema.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pighapetita machiko mabhele Yecho ajhakubhoka kwenio, na kujhenda ku Galilaya.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Nhwalo Yecho jwenio alongila hotuhotu, “Nnondole jwa Chapanga ilendemwa ndeka ku kilambo chabhelukilwe.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Bhahe, pahikita ku Galilaya, bhando bhamahele bhajhakumpokela nhwalo bhene bhakajhenda ku Unyagho gwa Pachaka kwenio ku Yeluchalemo, na bhakaihwene yoha yatehila Yecho pa unyagho gwenio.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yecho pajhahwila kabhele ku Kana ghubhii ku muche gwa ku Galilaya, kwenio kwaghalambwiya mache kubhehe divaye. Kwenio pakibha na munahota jhumo mwana mundo atehila kulwalwa ku muche gwa ku Kapelenaumo.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bhahe, munahota jwenio pajhohina Yecho ahikite ku Galilaya kuhumii ku Yudeya ajhakunnyendelela na kunnyopa anamiche mwana mundo jwakibha tepekatepeka.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Mangota bhando changalola nginyililo na ikangacho minyekete jhe Chapanga.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Munahota jwenio ajhakunnobholela, “Bhambo, chonde tujhende mwanango kabula jha kuwegha.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yecho ajhakunnobholela, “Nnyende tugha mwana gwino nabhaha ghome!”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Munahota jhola pakibha undela kubhujha, akatumiche bhake ajhakukongana nako na kunnobholela mwana gwino abhii ghome njwe.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Na jwenio ajhakwakonya muda ghane patumbwila kubhehe mbaha, na bhene ngabhanyangwila, “Dicho cha chaba jha muhe punekikiya ulwalo.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tate jhola ajhakukomboka lichaa lelelalela pannobholila Yecho, “Mwana gwino amela ghome.” Bhahe, jwenio na nyumba jhake jhoha bhajhakunyeketela Yecho.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ikibha nginyililo jhubhele jha kukangacha jhatehila Yecho pahumita ku Yudeya na kujhenda ku Galilaya.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.