João 2
dne (DNE) vs VC
1 Na lichiko lyutato pakibha na unyagho gwa ndowa kwenio ku Kana, ku muche gwa ku Galilaya, na majhe mundo Yecho akibha papa.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yecho na bhabholwa bhake helahela bhakalalikwe ku unyagho gwa ndowa gwenio.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Bhahe, divaye puijhomokila, majhe mundo Yecho ajhakunnobholela, “Bhakwete jhe divaye.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yecho ajhakunyanguu, “Nkotoka kumola lyakuhenga. Lichaa lyango lyamela.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Peniya majhe mundo Yecho ajhakwalobholela akatumiche, “Lyolyoha lyapala kunnobholela, nhenga.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Bhahe, pakibha na ihulo chita ya maghanga, itwelii mache, ikabhekwite peniya ngita chibhayobhalile Akayahude gha kukijhelebhula kwa kunyopa Chapanga. Kila kihulo chimo kikahotwii kujhingii mikambo ncheche amu nhwano.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yecho ajhakwalobholela akatumiche, “Ntwelengane ihulo yenio mache.” Na bhene bhajhakutweleya lombilombi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Peniya ajhakwalobholela, “Ngoheno nteke mupele nkolo unyagho.” Na bhene bhakatehile ngita chabhalongalile.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Jhola nkolo jwa unyagho pabhonjita mache gheniya ghajhakughalambuka na kubhehe divaye. Na jwenio akamanyite jhe kwihumile, nambo akatumiche bhubhatekilila mache bhakamanye. Peniya nkolo jwa unyagho ajhakunkema nnyina mwale paupele,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ajhakunnobholela, “Kila mundo atumbula kwapekeya akaghene divaye jhamaha. Peniya akaghene pibhanywila nu kukola, upiya divaye jhanganogha. Nambo mwenga nibhekite divaye jhinogha ade ngoheno!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yecho ndi nginyililo jhake jha kukangacha jha kutumbula kulangiya pakibha ku Kana, ku muche gwa ku Galilaya. Kwenio ajhakulangiya ung'alicho gwake na bhabholwa bhake bhajhakunyeketela.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pajhomolila gheniya, Yecho ajhakuhelela na majhe mundo, na nnongo mundo pamonga na bhabholwa bhake, kujhenda ku muche gwa ku Kapelenaumo na ajhakuhighalika kwa machiko ghandina kwenio.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Unyagho gwa Akayahude ghu ukemwa Pachaka pubhandikila, Yecho ajhakuhobhoka kujhenda ku Yeluchalemo.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mundo jwajhangangana mbijha|alt="A business person who exchanges money" src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14" Bhahe, Yecho ajhakwakolela bhando pa Nyumba jha Chapanga bhakichulucha ng'ombi na mambelele na ngunda, bhubhajhangangana mbijha bhabhii panane jha njangwale bhatamangine.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Papa, Yecho ajhakupota luyato lwa lughojhe, ajhakwabhenga bhando bhoha panja pa Nyumba jha Chapanga bhoha pamonga na ng'ombi na mambelele. Helahela ajhakupendengula njangwale na mbijha yabhe ijhakupechengana yoha.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Peniya ajhakwalobholela bhala bhubhachulwicha ngunda, “Mmohengane ilebhe henge! Nkotoka kuhighalambula nyumba jha Tate gwango lighuliho!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Bhabholwa bhake bhajhakukomboka Majhandiko gha Chapanga ghighalonge, “Mwe ma Chapanga, upalo gwango kwa nyumba jhino undiniya kumwojho gwango ngita mwotu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Bhahe, bhakolo Akayahude bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nanangiya nginyililo ghane kabhele jha kukangacha kubhehe nkwete uhotolo gwa kuhenga ghangano ghoha?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yecho ajhakwajhangu, “Ntilulane Nyumba jha Chapanga, na nenga nanjenga kabhele kwa machiko matato.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Peniya Akayahude bhajhakulonge, “Nyumba jhende jha Chapanga ikachengwite machiko makome ncheche na chita, mwenga nahotola bhole kujhichenga kwa machiko gheniya matato?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Nambo Nyumba jha Chapanga jhalongela Yecho, ikibha ndi yegha jhake.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Bhahe, Yecho payokita kuhumii kubhawile, bhabholwa bhake bhajhakukomboka chela chalongila. Bhajhakujheketela Majhandiko gha Chapanga na malobhe ghange ghalongila Yecho.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Bhahe, Yecho pakibha ku Yeluchalemo ku unyagho gwa Pachaka, bhando bhamahele bhakaihwene nginyililo yatehila, bhajhakunnyeketela.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Nambo Yecho akabhajheketii ndeka, nhwalo akamanye bhando bhoha.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Akapahi jhe mundo jhojhoha annobholele malobhe gha bhando, nhwalo Yecho akaghamanye ghughabhii nkate jha miojho jhabhe.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.