João 2
dne (DNE) vs NVI
1 Na lichiko lyutato pakibha na unyagho gwa ndowa kwenio ku Kana, ku muche gwa ku Galilaya, na majhe mundo Yecho akibha papa.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yecho na bhabholwa bhake helahela bhakalalikwe ku unyagho gwa ndowa gwenio.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Bhahe, divaye puijhomokila, majhe mundo Yecho ajhakunnobholela, “Bhakwete jhe divaye.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yecho ajhakunyanguu, “Nkotoka kumola lyakuhenga. Lichaa lyango lyamela.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Peniya majhe mundo Yecho ajhakwalobholela akatumiche, “Lyolyoha lyapala kunnobholela, nhenga.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Bhahe, pakibha na ihulo chita ya maghanga, itwelii mache, ikabhekwite peniya ngita chibhayobhalile Akayahude gha kukijhelebhula kwa kunyopa Chapanga. Kila kihulo chimo kikahotwii kujhingii mikambo ncheche amu nhwano.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yecho ajhakwalobholela akatumiche, “Ntwelengane ihulo yenio mache.” Na bhene bhajhakutweleya lombilombi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Peniya ajhakwalobholela, “Ngoheno nteke mupele nkolo unyagho.” Na bhene bhakatehile ngita chabhalongalile.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Jhola nkolo jwa unyagho pabhonjita mache gheniya ghajhakughalambuka na kubhehe divaye. Na jwenio akamanyite jhe kwihumile, nambo akatumiche bhubhatekilila mache bhakamanye. Peniya nkolo jwa unyagho ajhakunkema nnyina mwale paupele,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ajhakunnobholela, “Kila mundo atumbula kwapekeya akaghene divaye jhamaha. Peniya akaghene pibhanywila nu kukola, upiya divaye jhanganogha. Nambo mwenga nibhekite divaye jhinogha ade ngoheno!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yecho ndi nginyililo jhake jha kukangacha jha kutumbula kulangiya pakibha ku Kana, ku muche gwa ku Galilaya. Kwenio ajhakulangiya ung'alicho gwake na bhabholwa bhake bhajhakunyeketela.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pajhomolila gheniya, Yecho ajhakuhelela na majhe mundo, na nnongo mundo pamonga na bhabholwa bhake, kujhenda ku muche gwa ku Kapelenaumo na ajhakuhighalika kwa machiko ghandina kwenio.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Unyagho gwa Akayahude ghu ukemwa Pachaka pubhandikila, Yecho ajhakuhobhoka kujhenda ku Yeluchalemo.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mundo jwajhangangana mbijha|alt="A business person who exchanges money" src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14" Bhahe, Yecho ajhakwakolela bhando pa Nyumba jha Chapanga bhakichulucha ng'ombi na mambelele na ngunda, bhubhajhangangana mbijha bhabhii panane jha njangwale bhatamangine.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Papa, Yecho ajhakupota luyato lwa lughojhe, ajhakwabhenga bhando bhoha panja pa Nyumba jha Chapanga bhoha pamonga na ng'ombi na mambelele. Helahela ajhakupendengula njangwale na mbijha yabhe ijhakupechengana yoha.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Peniya ajhakwalobholela bhala bhubhachulwicha ngunda, “Mmohengane ilebhe henge! Nkotoka kuhighalambula nyumba jha Tate gwango lighuliho!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Bhabholwa bhake bhajhakukomboka Majhandiko gha Chapanga ghighalonge, “Mwe ma Chapanga, upalo gwango kwa nyumba jhino undiniya kumwojho gwango ngita mwotu.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Bhahe, bhakolo Akayahude bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nanangiya nginyililo ghane kabhele jha kukangacha kubhehe nkwete uhotolo gwa kuhenga ghangano ghoha?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yecho ajhakwajhangu, “Ntilulane Nyumba jha Chapanga, na nenga nanjenga kabhele kwa machiko matato.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Peniya Akayahude bhajhakulonge, “Nyumba jhende jha Chapanga ikachengwite machiko makome ncheche na chita, mwenga nahotola bhole kujhichenga kwa machiko gheniya matato?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Nambo Nyumba jha Chapanga jhalongela Yecho, ikibha ndi yegha jhake.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Bhahe, Yecho payokita kuhumii kubhawile, bhabholwa bhake bhajhakukomboka chela chalongila. Bhajhakujheketela Majhandiko gha Chapanga na malobhe ghange ghalongila Yecho.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Bhahe, Yecho pakibha ku Yeluchalemo ku unyagho gwa Pachaka, bhando bhamahele bhakaihwene nginyililo yatehila, bhajhakunnyeketela.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Nambo Yecho akabhajheketii ndeka, nhwalo akamanye bhando bhoha.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Akapahi jhe mundo jhojhoha annobholele malobhe gha bhando, nhwalo Yecho akaghamanye ghughabhii nkate jha miojho jhabhe.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.