João 2

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na lichiko lyutato pakibha na unyagho gwa ndowa kwenio ku Kana, ku muche gwa ku Galilaya, na majhe mundo Yecho akibha papa.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yecho na bhabholwa bhake helahela bhakalalikwe ku unyagho gwa ndowa gwenio.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Bhahe, divaye puijhomokila, majhe mundo Yecho ajhakunnobholela, “Bhakwete jhe divaye.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yecho ajhakunyanguu, “Nkotoka kumola lyakuhenga. Lichaa lyango lyamela.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Peniya majhe mundo Yecho ajhakwalobholela akatumiche, “Lyolyoha lyapala kunnobholela, nhenga.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Bhahe, pakibha na ihulo chita ya maghanga, itwelii mache, ikabhekwite peniya ngita chibhayobhalile Akayahude gha kukijhelebhula kwa kunyopa Chapanga. Kila kihulo chimo kikahotwii kujhingii mikambo ncheche amu nhwano.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yecho ajhakwalobholela akatumiche, “Ntwelengane ihulo yenio mache.” Na bhene bhajhakutweleya lombilombi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Peniya ajhakwalobholela, “Ngoheno nteke mupele nkolo unyagho.” Na bhene bhakatehile ngita chabhalongalile.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Jhola nkolo jwa unyagho pabhonjita mache gheniya ghajhakughalambuka na kubhehe divaye. Na jwenio akamanyite jhe kwihumile, nambo akatumiche bhubhatekilila mache bhakamanye. Peniya nkolo jwa unyagho ajhakunkema nnyina mwale paupele,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ajhakunnobholela, “Kila mundo atumbula kwapekeya akaghene divaye jhamaha. Peniya akaghene pibhanywila nu kukola, upiya divaye jhanganogha. Nambo mwenga nibhekite divaye jhinogha ade ngoheno!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yecho ndi nginyililo jhake jha kukangacha jha kutumbula kulangiya pakibha ku Kana, ku muche gwa ku Galilaya. Kwenio ajhakulangiya ung'alicho gwake na bhabholwa bhake bhajhakunyeketela.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pajhomolila gheniya, Yecho ajhakuhelela na majhe mundo, na nnongo mundo pamonga na bhabholwa bhake, kujhenda ku muche gwa ku Kapelenaumo na ajhakuhighalika kwa machiko ghandina kwenio.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Unyagho gwa Akayahude ghu ukemwa Pachaka pubhandikila, Yecho ajhakuhobhoka kujhenda ku Yeluchalemo.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mundo jwajhangangana mbijha|alt="A business person who exchanges money" src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14" Bhahe, Yecho ajhakwakolela bhando pa Nyumba jha Chapanga bhakichulucha ng'ombi na mambelele na ngunda, bhubhajhangangana mbijha bhabhii panane jha njangwale bhatamangine.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Papa, Yecho ajhakupota luyato lwa lughojhe, ajhakwabhenga bhando bhoha panja pa Nyumba jha Chapanga bhoha pamonga na ng'ombi na mambelele. Helahela ajhakupendengula njangwale na mbijha yabhe ijhakupechengana yoha.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Peniya ajhakwalobholela bhala bhubhachulwicha ngunda, “Mmohengane ilebhe henge! Nkotoka kuhighalambula nyumba jha Tate gwango lighuliho!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Bhabholwa bhake bhajhakukomboka Majhandiko gha Chapanga ghighalonge, “Mwe ma Chapanga, upalo gwango kwa nyumba jhino undiniya kumwojho gwango ngita mwotu.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Bhahe, bhakolo Akayahude bhajhakunkonya Yecho, “Bho, nanangiya nginyililo ghane kabhele jha kukangacha kubhehe nkwete uhotolo gwa kuhenga ghangano ghoha?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yecho ajhakwajhangu, “Ntilulane Nyumba jha Chapanga, na nenga nanjenga kabhele kwa machiko matato.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Peniya Akayahude bhajhakulonge, “Nyumba jhende jha Chapanga ikachengwite machiko makome ncheche na chita, mwenga nahotola bhole kujhichenga kwa machiko gheniya matato?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Nambo Nyumba jha Chapanga jhalongela Yecho, ikibha ndi yegha jhake.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Bhahe, Yecho payokita kuhumii kubhawile, bhabholwa bhake bhajhakukomboka chela chalongila. Bhajhakujheketela Majhandiko gha Chapanga na malobhe ghange ghalongila Yecho.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Bhahe, Yecho pakibha ku Yeluchalemo ku unyagho gwa Pachaka, bhando bhamahele bhakaihwene nginyililo yatehila, bhajhakunnyeketela.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nambo Yecho akabhajheketii ndeka, nhwalo akamanye bhando bhoha.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Akapahi jhe mundo jhojhoha annobholele malobhe gha bhando, nhwalo Yecho akaghamanye ghughabhii nkate jha miojho jhabhe.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.