João 21

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pighapetita mambu gheniya, Yecho ajhakwapitila kabhele kwa bhabholwa mupele jha lilabha lya ku Tibeliya. Akapitii naha,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simone Petile, na Tomache jwakemitwa Mabhela, na Natanaele jwabhelwikilwe ku Kana jha ku Galilaya, na yana ibhele ya Zebedayo, na bhabholwa bhange bhoha bhakibha pamonga na Yecho.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Bhahe, Simone Petile, ajhakwalobholela ajhake, “Nijhenda kupyeya homba.” Na bhene bhajhakunnobholela, “Na twenga tupala tulongohane koko kukupyeya.” Bhahe, bhajhakujhenda kuhobhokela ngalabha bhoha, nambo kilo choha chibhakelwiya kibhii jhe chibhakajhambulile.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Putiputi, Yecho ajhemite chakutale paupele jha lilabha, nambo bhabholwa bhake bhakaumanyite ndeka kubhehe ndi Yecho jwenio.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Bhahe, Yecho ajhakwakonya, “Makoche bhango, mupongite homba yenio?” Bhanyanguu, “Kilebhe nacho, tupatite jhe homba.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Ntaghile lwaho lwino lubhoko lwalelo lwa ngalabha, naponga homba.” Bhajhakutaghila lwaho umache na bhakahotwi ndeka kuhuta lwaho nhwalo gwa kuhindimana kwa homba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Peniya mmolwa, jwapalitwa na Yecho ajhakunnobholela Petile, “Jhonjo ndi Bhambo!” Papalapala Simone Petile pajhohina malobhe kubhehe jhola ndi Bhambo, ajhakuhwala likanjo lyake lya panja nhwalo akibha ahulite. Peniya ajhakuhombela umache.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Bhabholwa bhange bhajhakuhika na ngalabha, kongo bhahutita lwaho luluhindimine homba, nhwalo bhakibha kutale jhe kuhika pandumba, bhakahighalile pandina ngita kilomita itato kuhika kwenio.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Pubhahikita pandumba jha lilabha, bhajhakubhona mwotu gwa makalakala na homba na libumunda panane jhake.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Umaghulile homba ipyehita ngoheno.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Peniya Simone Petile ajhakujhingila mungalabha, na kuluhuta lwaho loha ade pandumba jha lilabha, lwaho lukapongite homba ya mpapakacha 150. Nambo pamonga na kuhindamana kwa homba lwaho lukakenjwike ndeka.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwike nnabhukane hote.” Akapitii ndeka hilu mmolwa jhumo jwankonyite, “Mwe maghane?” Nhwalo bhakaumanye ndi Bhambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yecho ajhakuhika na kutola libumunda kwapela na helahela ajhakutenda kwa homba na kwapekeya.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jhenje ndi jhutato kwa Yecho kwapitila bhabholwa bhake kuhumii mukuyoka kwake.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pubhajhomolila kulyegha, Yecho ajhakunkonya Simone Petile, “Ma Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile nenga kuliku bhambano?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yecho ngankonyita kabhele, “Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Peniya Yecho ajhakunkonya mala jhutato, “Simone Petile mwana gwa Yohane umbahile?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ninnobholela chakaka, punikibha kangombo mukahyobhalile kukikonga nkunge pyee mabhene na kubheghela kokoha kupalita, nambo pumughogholoka nanhatambula mabhoko ghino na mundo jhonge nakonga na kunchindikicha pangapala kujhenda.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yecho alongila naha, kunangii Petile chapala kuwegha na kunnomba Chapanga. Peniya Yecho ajhakunnobholela Petile, “Ungengame!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petile paghalambwika, ajhakummona mmolwa jhola jwapalitwa na Yecho atenda kunkengama. Mmolwa ndi jhola jwakamandikile Yecho pubhalalila bhoha chakulya cha Pachaka na ajhakunkonya, “Bhambo, ghane jwapala kunnyambila mwenga?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Bhahe, Petile pammonita jwenio mmolwa, ajhakunkonya Yecho, “Bhambo nakimpitila nike mundo jhonjone?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yecho panyangwila, “Anda nipala atame na ughome ade pumbala kubhujha, mwenga mipala nike? Mwenga ungengame!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Bhahe, malobhe gheniya ghajhakubhehe mbegha kwa bhando bhibhanyeketii Kilichitu kubhehe mmolwa jwenio nahwe jhe. Nambo Yecho akalongi ndeka mmolwa jwenio nahwe jhe, nambo akalongi “Anda nipala atame na ughome ade kubhujha, mwenga mipala nike?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Jhonjo mmolwa jwalolita mambu ghanga kwa miho ghake na ndi ngajhandika. Twenga tumanye ghanga ghighalongolike ndi gha uchakaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ghabhii ghamahele ghakatehi Yecho. Anda ghoha ngaghajhandikwa limo nga pa lenge, punihambuka nnema ghoha ngaukwelite ndeka kubheke itabo ijhandikwe.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.