João 21
dne (DNE) vs NAA
1 Pighapetita mambu gheniya, Yecho ajhakwapitila kabhele kwa bhabholwa mupele jha lilabha lya ku Tibeliya. Akapitii naha,
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simone Petile, na Tomache jwakemitwa Mabhela, na Natanaele jwabhelwikilwe ku Kana jha ku Galilaya, na yana ibhele ya Zebedayo, na bhabholwa bhange bhoha bhakibha pamonga na Yecho.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Bhahe, Simone Petile, ajhakwalobholela ajhake, “Nijhenda kupyeya homba.” Na bhene bhajhakunnobholela, “Na twenga tupala tulongohane koko kukupyeya.” Bhahe, bhajhakujhenda kuhobhokela ngalabha bhoha, nambo kilo choha chibhakelwiya kibhii jhe chibhakajhambulile.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Putiputi, Yecho ajhemite chakutale paupele jha lilabha, nambo bhabholwa bhake bhakaumanyite ndeka kubhehe ndi Yecho jwenio.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Bhahe, Yecho ajhakwakonya, “Makoche bhango, mupongite homba yenio?” Bhanyanguu, “Kilebhe nacho, tupatite jhe homba.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Ntaghile lwaho lwino lubhoko lwalelo lwa ngalabha, naponga homba.” Bhajhakutaghila lwaho umache na bhakahotwi ndeka kuhuta lwaho nhwalo gwa kuhindimana kwa homba.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Peniya mmolwa, jwapalitwa na Yecho ajhakunnobholela Petile, “Jhonjo ndi Bhambo!” Papalapala Simone Petile pajhohina malobhe kubhehe jhola ndi Bhambo, ajhakuhwala likanjo lyake lya panja nhwalo akibha ahulite. Peniya ajhakuhombela umache.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Bhabholwa bhange bhajhakuhika na ngalabha, kongo bhahutita lwaho luluhindimine homba, nhwalo bhakibha kutale jhe kuhika pandumba, bhakahighalile pandina ngita kilomita itato kuhika kwenio.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Pubhahikita pandumba jha lilabha, bhajhakubhona mwotu gwa makalakala na homba na libumunda panane jhake.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Umaghulile homba ipyehita ngoheno.”
10 Jesus lhes disse:
11 Peniya Simone Petile ajhakujhingila mungalabha, na kuluhuta lwaho loha ade pandumba jha lilabha, lwaho lukapongite homba ya mpapakacha 150. Nambo pamonga na kuhindamana kwa homba lwaho lukakenjwike ndeka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwike nnabhukane hote.” Akapitii ndeka hilu mmolwa jhumo jwankonyite, “Mwe maghane?” Nhwalo bhakaumanye ndi Bhambo.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yecho ajhakuhika na kutola libumunda kwapela na helahela ajhakutenda kwa homba na kwapekeya.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Jhenje ndi jhutato kwa Yecho kwapitila bhabholwa bhake kuhumii mukuyoka kwake.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Pubhajhomolila kulyegha, Yecho ajhakunkonya Simone Petile, “Ma Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile nenga kuliku bhambano?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yecho ngankonyita kabhele, “Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Peniya Yecho ajhakunkonya mala jhutato, “Simone Petile mwana gwa Yohane umbahile?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ninnobholela chakaka, punikibha kangombo mukahyobhalile kukikonga nkunge pyee mabhene na kubheghela kokoha kupalita, nambo pumughogholoka nanhatambula mabhoko ghino na mundo jhonge nakonga na kunchindikicha pangapala kujhenda.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yecho alongila naha, kunangii Petile chapala kuwegha na kunnomba Chapanga. Peniya Yecho ajhakunnobholela Petile, “Ungengame!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petile paghalambwika, ajhakummona mmolwa jhola jwapalitwa na Yecho atenda kunkengama. Mmolwa ndi jhola jwakamandikile Yecho pubhalalila bhoha chakulya cha Pachaka na ajhakunkonya, “Bhambo, ghane jwapala kunnyambila mwenga?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Bhahe, Petile pammonita jwenio mmolwa, ajhakunkonya Yecho, “Bhambo nakimpitila nike mundo jhonjone?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yecho panyangwila, “Anda nipala atame na ughome ade pumbala kubhujha, mwenga mipala nike? Mwenga ungengame!”
22 Jesus respondeu:
23 Bhahe, malobhe gheniya ghajhakubhehe mbegha kwa bhando bhibhanyeketii Kilichitu kubhehe mmolwa jwenio nahwe jhe. Nambo Yecho akalongi ndeka mmolwa jwenio nahwe jhe, nambo akalongi “Anda nipala atame na ughome ade kubhujha, mwenga mipala nike?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Jhonjo mmolwa jwalolita mambu ghanga kwa miho ghake na ndi ngajhandika. Twenga tumanye ghanga ghighalongolike ndi gha uchakaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ghabhii ghamahele ghakatehi Yecho. Anda ghoha ngaghajhandikwa limo nga pa lenge, punihambuka nnema ghoha ngaukwelite ndeka kubheke itabo ijhandikwe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.