João 21
dne (DNE) vs NVT
1 Pighapetita mambu gheniya, Yecho ajhakwapitila kabhele kwa bhabholwa mupele jha lilabha lya ku Tibeliya. Akapitii naha,
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simone Petile, na Tomache jwakemitwa Mabhela, na Natanaele jwabhelwikilwe ku Kana jha ku Galilaya, na yana ibhele ya Zebedayo, na bhabholwa bhange bhoha bhakibha pamonga na Yecho.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Bhahe, Simone Petile, ajhakwalobholela ajhake, “Nijhenda kupyeya homba.” Na bhene bhajhakunnobholela, “Na twenga tupala tulongohane koko kukupyeya.” Bhahe, bhajhakujhenda kuhobhokela ngalabha bhoha, nambo kilo choha chibhakelwiya kibhii jhe chibhakajhambulile.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Putiputi, Yecho ajhemite chakutale paupele jha lilabha, nambo bhabholwa bhake bhakaumanyite ndeka kubhehe ndi Yecho jwenio.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Bhahe, Yecho ajhakwakonya, “Makoche bhango, mupongite homba yenio?” Bhanyanguu, “Kilebhe nacho, tupatite jhe homba.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Ntaghile lwaho lwino lubhoko lwalelo lwa ngalabha, naponga homba.” Bhajhakutaghila lwaho umache na bhakahotwi ndeka kuhuta lwaho nhwalo gwa kuhindimana kwa homba.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Peniya mmolwa, jwapalitwa na Yecho ajhakunnobholela Petile, “Jhonjo ndi Bhambo!” Papalapala Simone Petile pajhohina malobhe kubhehe jhola ndi Bhambo, ajhakuhwala likanjo lyake lya panja nhwalo akibha ahulite. Peniya ajhakuhombela umache.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Bhabholwa bhange bhajhakuhika na ngalabha, kongo bhahutita lwaho luluhindimine homba, nhwalo bhakibha kutale jhe kuhika pandumba, bhakahighalile pandina ngita kilomita itato kuhika kwenio.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Pubhahikita pandumba jha lilabha, bhajhakubhona mwotu gwa makalakala na homba na libumunda panane jhake.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Umaghulile homba ipyehita ngoheno.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Peniya Simone Petile ajhakujhingila mungalabha, na kuluhuta lwaho loha ade pandumba jha lilabha, lwaho lukapongite homba ya mpapakacha 150. Nambo pamonga na kuhindamana kwa homba lwaho lukakenjwike ndeka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwike nnabhukane hote.” Akapitii ndeka hilu mmolwa jhumo jwankonyite, “Mwe maghane?” Nhwalo bhakaumanye ndi Bhambo.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yecho ajhakuhika na kutola libumunda kwapela na helahela ajhakutenda kwa homba na kwapekeya.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Jhenje ndi jhutato kwa Yecho kwapitila bhabholwa bhake kuhumii mukuyoka kwake.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Pubhajhomolila kulyegha, Yecho ajhakunkonya Simone Petile, “Ma Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile nenga kuliku bhambano?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yecho ngankonyita kabhele, “Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Peniya Yecho ajhakunkonya mala jhutato, “Simone Petile mwana gwa Yohane umbahile?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ninnobholela chakaka, punikibha kangombo mukahyobhalile kukikonga nkunge pyee mabhene na kubheghela kokoha kupalita, nambo pumughogholoka nanhatambula mabhoko ghino na mundo jhonge nakonga na kunchindikicha pangapala kujhenda.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yecho alongila naha, kunangii Petile chapala kuwegha na kunnomba Chapanga. Peniya Yecho ajhakunnobholela Petile, “Ungengame!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Petile paghalambwika, ajhakummona mmolwa jhola jwapalitwa na Yecho atenda kunkengama. Mmolwa ndi jhola jwakamandikile Yecho pubhalalila bhoha chakulya cha Pachaka na ajhakunkonya, “Bhambo, ghane jwapala kunnyambila mwenga?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Bhahe, Petile pammonita jwenio mmolwa, ajhakunkonya Yecho, “Bhambo nakimpitila nike mundo jhonjone?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yecho panyangwila, “Anda nipala atame na ughome ade pumbala kubhujha, mwenga mipala nike? Mwenga ungengame!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Bhahe, malobhe gheniya ghajhakubhehe mbegha kwa bhando bhibhanyeketii Kilichitu kubhehe mmolwa jwenio nahwe jhe. Nambo Yecho akalongi ndeka mmolwa jwenio nahwe jhe, nambo akalongi “Anda nipala atame na ughome ade kubhujha, mwenga mipala nike?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Jhonjo mmolwa jwalolita mambu ghanga kwa miho ghake na ndi ngajhandika. Twenga tumanye ghanga ghighalongolike ndi gha uchakaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ghabhii ghamahele ghakatehi Yecho. Anda ghoha ngaghajhandikwa limo nga pa lenge, punihambuka nnema ghoha ngaukwelite ndeka kubheke itabo ijhandikwe.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.