João 21
dne (DNE) vs ACF
1 Pighapetita mambu gheniya, Yecho ajhakwapitila kabhele kwa bhabholwa mupele jha lilabha lya ku Tibeliya. Akapitii naha,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simone Petile, na Tomache jwakemitwa Mabhela, na Natanaele jwabhelwikilwe ku Kana jha ku Galilaya, na yana ibhele ya Zebedayo, na bhabholwa bhange bhoha bhakibha pamonga na Yecho.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Bhahe, Simone Petile, ajhakwalobholela ajhake, “Nijhenda kupyeya homba.” Na bhene bhajhakunnobholela, “Na twenga tupala tulongohane koko kukupyeya.” Bhahe, bhajhakujhenda kuhobhokela ngalabha bhoha, nambo kilo choha chibhakelwiya kibhii jhe chibhakajhambulile.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Putiputi, Yecho ajhemite chakutale paupele jha lilabha, nambo bhabholwa bhake bhakaumanyite ndeka kubhehe ndi Yecho jwenio.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Bhahe, Yecho ajhakwakonya, “Makoche bhango, mupongite homba yenio?” Bhanyanguu, “Kilebhe nacho, tupatite jhe homba.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Ntaghile lwaho lwino lubhoko lwalelo lwa ngalabha, naponga homba.” Bhajhakutaghila lwaho umache na bhakahotwi ndeka kuhuta lwaho nhwalo gwa kuhindimana kwa homba.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Peniya mmolwa, jwapalitwa na Yecho ajhakunnobholela Petile, “Jhonjo ndi Bhambo!” Papalapala Simone Petile pajhohina malobhe kubhehe jhola ndi Bhambo, ajhakuhwala likanjo lyake lya panja nhwalo akibha ahulite. Peniya ajhakuhombela umache.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Bhabholwa bhange bhajhakuhika na ngalabha, kongo bhahutita lwaho luluhindimine homba, nhwalo bhakibha kutale jhe kuhika pandumba, bhakahighalile pandina ngita kilomita itato kuhika kwenio.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Pubhahikita pandumba jha lilabha, bhajhakubhona mwotu gwa makalakala na homba na libumunda panane jhake.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Umaghulile homba ipyehita ngoheno.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Peniya Simone Petile ajhakujhingila mungalabha, na kuluhuta lwaho loha ade pandumba jha lilabha, lwaho lukapongite homba ya mpapakacha 150. Nambo pamonga na kuhindamana kwa homba lwaho lukakenjwike ndeka.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwike nnabhukane hote.” Akapitii ndeka hilu mmolwa jhumo jwankonyite, “Mwe maghane?” Nhwalo bhakaumanye ndi Bhambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yecho ajhakuhika na kutola libumunda kwapela na helahela ajhakutenda kwa homba na kwapekeya.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jhenje ndi jhutato kwa Yecho kwapitila bhabholwa bhake kuhumii mukuyoka kwake.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Pubhajhomolila kulyegha, Yecho ajhakunkonya Simone Petile, “Ma Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile nenga kuliku bhambano?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yecho ngankonyita kabhele, “Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Peniya Yecho ajhakunkonya mala jhutato, “Simone Petile mwana gwa Yohane umbahile?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ninnobholela chakaka, punikibha kangombo mukahyobhalile kukikonga nkunge pyee mabhene na kubheghela kokoha kupalita, nambo pumughogholoka nanhatambula mabhoko ghino na mundo jhonge nakonga na kunchindikicha pangapala kujhenda.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yecho alongila naha, kunangii Petile chapala kuwegha na kunnomba Chapanga. Peniya Yecho ajhakunnobholela Petile, “Ungengame!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Petile paghalambwika, ajhakummona mmolwa jhola jwapalitwa na Yecho atenda kunkengama. Mmolwa ndi jhola jwakamandikile Yecho pubhalalila bhoha chakulya cha Pachaka na ajhakunkonya, “Bhambo, ghane jwapala kunnyambila mwenga?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Bhahe, Petile pammonita jwenio mmolwa, ajhakunkonya Yecho, “Bhambo nakimpitila nike mundo jhonjone?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yecho panyangwila, “Anda nipala atame na ughome ade pumbala kubhujha, mwenga mipala nike? Mwenga ungengame!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Bhahe, malobhe gheniya ghajhakubhehe mbegha kwa bhando bhibhanyeketii Kilichitu kubhehe mmolwa jwenio nahwe jhe. Nambo Yecho akalongi ndeka mmolwa jwenio nahwe jhe, nambo akalongi “Anda nipala atame na ughome ade kubhujha, mwenga mipala nike?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jhonjo mmolwa jwalolita mambu ghanga kwa miho ghake na ndi ngajhandika. Twenga tumanye ghanga ghighalongolike ndi gha uchakaka.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ghabhii ghamahele ghakatehi Yecho. Anda ghoha ngaghajhandikwa limo nga pa lenge, punihambuka nnema ghoha ngaukwelite ndeka kubheke itabo ijhandikwe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.