João 21

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pighapetita mambu gheniya, Yecho ajhakwapitila kabhele kwa bhabholwa mupele jha lilabha lya ku Tibeliya. Akapitii naha,
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simone Petile, na Tomache jwakemitwa Mabhela, na Natanaele jwabhelwikilwe ku Kana jha ku Galilaya, na yana ibhele ya Zebedayo, na bhabholwa bhange bhoha bhakibha pamonga na Yecho.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Bhahe, Simone Petile, ajhakwalobholela ajhake, “Nijhenda kupyeya homba.” Na bhene bhajhakunnobholela, “Na twenga tupala tulongohane koko kukupyeya.” Bhahe, bhajhakujhenda kuhobhokela ngalabha bhoha, nambo kilo choha chibhakelwiya kibhii jhe chibhakajhambulile.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Putiputi, Yecho ajhemite chakutale paupele jha lilabha, nambo bhabholwa bhake bhakaumanyite ndeka kubhehe ndi Yecho jwenio.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Bhahe, Yecho ajhakwakonya, “Makoche bhango, mupongite homba yenio?” Bhanyanguu, “Kilebhe nacho, tupatite jhe homba.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Peniya Yecho ajhakwalobholela, “Ntaghile lwaho lwino lubhoko lwalelo lwa ngalabha, naponga homba.” Bhajhakutaghila lwaho umache na bhakahotwi ndeka kuhuta lwaho nhwalo gwa kuhindimana kwa homba.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Peniya mmolwa, jwapalitwa na Yecho ajhakunnobholela Petile, “Jhonjo ndi Bhambo!” Papalapala Simone Petile pajhohina malobhe kubhehe jhola ndi Bhambo, ajhakuhwala likanjo lyake lya panja nhwalo akibha ahulite. Peniya ajhakuhombela umache.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Bhabholwa bhange bhajhakuhika na ngalabha, kongo bhahutita lwaho luluhindimine homba, nhwalo bhakibha kutale jhe kuhika pandumba, bhakahighalile pandina ngita kilomita itato kuhika kwenio.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Pubhahikita pandumba jha lilabha, bhajhakubhona mwotu gwa makalakala na homba na libumunda panane jhake.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Umaghulile homba ipyehita ngoheno.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Peniya Simone Petile ajhakujhingila mungalabha, na kuluhuta lwaho loha ade pandumba jha lilabha, lwaho lukapongite homba ya mpapakacha 150. Nambo pamonga na kuhindamana kwa homba lwaho lukakenjwike ndeka.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yecho ajhakwalobholela, “Nhwike nnabhukane hote.” Akapitii ndeka hilu mmolwa jhumo jwankonyite, “Mwe maghane?” Nhwalo bhakaumanye ndi Bhambo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yecho ajhakuhika na kutola libumunda kwapela na helahela ajhakutenda kwa homba na kwapekeya.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jhenje ndi jhutato kwa Yecho kwapitila bhabholwa bhake kuhumii mukuyoka kwake.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pubhajhomolila kulyegha, Yecho ajhakunkonya Simone Petile, “Ma Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile nenga kuliku bhambano?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yecho ngankonyita kabhele, “Simone mwana gwa Yohane, bho, umbahile?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Peniya Yecho ajhakunkonya mala jhutato, “Simone Petile mwana gwa Yohane umbahile?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ninnobholela chakaka, punikibha kangombo mukahyobhalile kukikonga nkunge pyee mabhene na kubheghela kokoha kupalita, nambo pumughogholoka nanhatambula mabhoko ghino na mundo jhonge nakonga na kunchindikicha pangapala kujhenda.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yecho alongila naha, kunangii Petile chapala kuwegha na kunnomba Chapanga. Peniya Yecho ajhakunnobholela Petile, “Ungengame!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petile paghalambwika, ajhakummona mmolwa jhola jwapalitwa na Yecho atenda kunkengama. Mmolwa ndi jhola jwakamandikile Yecho pubhalalila bhoha chakulya cha Pachaka na ajhakunkonya, “Bhambo, ghane jwapala kunnyambila mwenga?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Bhahe, Petile pammonita jwenio mmolwa, ajhakunkonya Yecho, “Bhambo nakimpitila nike mundo jhonjone?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yecho panyangwila, “Anda nipala atame na ughome ade pumbala kubhujha, mwenga mipala nike? Mwenga ungengame!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Bhahe, malobhe gheniya ghajhakubhehe mbegha kwa bhando bhibhanyeketii Kilichitu kubhehe mmolwa jwenio nahwe jhe. Nambo Yecho akalongi ndeka mmolwa jwenio nahwe jhe, nambo akalongi “Anda nipala atame na ughome ade kubhujha, mwenga mipala nike?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Jhonjo mmolwa jwalolita mambu ghanga kwa miho ghake na ndi ngajhandika. Twenga tumanye ghanga ghighalongolike ndi gha uchakaka.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ghabhii ghamahele ghakatehi Yecho. Anda ghoha ngaghajhandikwa limo nga pa lenge, punihambuka nnema ghoha ngaukwelite ndeka kubheke itabo ijhandikwe.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.