João 20

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lichiko lya jumapile putiputi kwamela kunakongola jhe maha, Maliya jwahumii ku kilambo chaku Magidala ajhakujhenda ku mambe na kuikolela lighanga lela liliyekelile mambe likangitwe.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Bhahe, ajhakubhutuka ade kwa Simone Petile na mmolwa jhonge jhola jwapalitwa hake na Yecho na kwalobholela, “Bhayungite yegha jha Bhambo umambe, na tumanyii jhe bhamekite kojhe!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Peniya Simone Petile na mmolwa nnyake jhola bhajhakujhenda ku mambe.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bhoha bhabhele bhabhutwika, nambo mmolwa jhonge ajhakuchocha kulubheya kuliku Petile, ajhakulongolela kuhika ku mambe.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pahikita ajhakujhinama na kulingukiya nkate jha mambe, ajhakuhibhona ngobho jha malelo, nambo akajhingii ndeka nkate.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Bhahe, Simone Petile jwankengima unyuma, ajhakuhika ajhakujhingii mu mambe. Ajhakuhibhona ngobho jhela jha malelo.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Helahela ajhakuibhona chanda na chanda jhela jhakabhilingililwe Yecho kumuto. Ngobho jhene jhikibha pakanjika, nambo kikabhilwingwe maha na kubhekwa pakanjika.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Peniya mmolwa jwakatumbwii kuhika ku mambe, helahela ngajhingila mwenio, ajhakujheketela.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Bhakamanyitii jhe Majhandiko gha Chapanga chighalongila, Yecho ipala ayoke.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Bhahe, bhabholwa bhajhakukelebhuka ukajha.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maliya akajhemite panja jha mambe kongo abhii mahole chwii. Pakibha alelita, ajhakulita na kulingulila nkate jha umambe,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ajhakwabhona akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhabhele bhubhahwalita ngobho nhuo ya mbumbumbu, bhakibha pala pukabhekwite yegha jha Yecho, jhumo upandi gwa ku muto na jhonge upandi gwa ku magholo.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhahe, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhala bhajhakunkonya Maliya, “Majhe, milela nike?” Maliya ajhakwajhanguu, “Bhayungite Bhambo gwango, na kwale bhamekite kojhe!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maliya palongila malobhe gheniya, ajhakughalambuka kuyeto na ajhakummona Yecho ajhemite peniya, nambo akaumanyi ndeka ngita akibha ndi Yecho.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yecho pankonyita, “Majhe, nhwalo gwa nike milela? Mipalaha ghane?” Maliya ahambwika alonge na ntunja buchitane, ajhakunnobholela, “Munahota, anda mutoile, unnobholele, kojhe kumumekite, nyende nikantole.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yecho ajhakunnobholela, “Maliya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yecho ajhakunnobholela, “Ungotoka kungamula, nhwalo namela ninajhenda jhe kunane kwa Tate gwango. Nambo nnyende kwa akalongo bhango na makalobholele, nijhenda kunane kwa Chapanga kwa Tate gwango na mangota helahela Tate gwino, Chapanga gwango helahela Chapanga gwino.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Bhahe, Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala ajhakukelebhuka na kwalobholela bhabholwa anda akongine na Bhambo, akabhalobhalile ngita chela Yecho channobholile.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Kimiye jhela lichiko lya jumapile, bhabholwa bhakakonganike munyumba na kongo milyango idinditwe, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude, Yecho ajhakupitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakwalobholela, “Uteeke ubhaha kwino.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Pajhomolila kulonge malobhe gheniya, Yecho ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko na gha mu lubhaho lwake. Bhabholwa bhajhakuhangana hake nhwalo bhamwene Bhambo.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Uteeke ubhaha kwino. Ngita Tate chandumite nenga, na nenga helahela nitumangana mangota.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Palongila malobhe gheniya, ngabhapulichila na kulonge, “Mupokele Uhuke gwa Chapanga.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anda mundo mumohikiye uhakaho gwake, mundo jwenie abhohikilwe uhakaho, na changamohekeya uhakaho mundo jwenie nahotojhe kubhohekelwa uhakaho.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomache ndi jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele jwankemitwa Mabhela, akibha jhe pahikita Yecho.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bhahe, bhabholwa ajhake bhajhakunnobholela, “Tumwene Bhambo!” Nambo Tomache ajhakwalobholela, “Changalola mabhanga gha michumale gha mu mabhoko ghake na kubheka lukonji lwango mu mabhanga gheniya, na kubheka lubhoko lwango mu lubhaho lwake, nijhekete ndeka.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Pighapetita machiko nane bhabholwa bhajhakukongana kabhele munyumba jhejhe jhene, na Tomache akibha pamonga na bhene. Pamonga na milyango kudindwa, nambo Yecho ajhakwapitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakulonge, “Uteeke ubhaha kwino.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Peniya Yecho ajhakunnobholela Tomache, “Tola lukonji lwino mmeke pamba, nninge mabhoko ghango, peniya tondobheya lubhoko lwino mumeke mu lubhaho lwango. Nkotoka kubhehe na kiholo pange nnyeketele!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomache pajhangwila, “Bhambo gwango na Chapanga gwango!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yecho pankonyita, “Bho, nnyeketile nhwalo umwene? Bhina mota bhando bhala bhubhajheketela kongo bhanalola jhe!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yecho akatehi nginyililo twe palonge pakibha na bhabholwa bhake, nambo yoha ikajhandikwe ndeka mukitabo mwenio.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nambo ilebhe henge ijhandikwe tujhendelele kunyeketele kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga na kwa kunnyeketela jwenio mme na ughome gwa chakaka kwa likakala lya liina lyake.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.