João 20

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lichiko lya jumapile putiputi kwamela kunakongola jhe maha, Maliya jwahumii ku kilambo chaku Magidala ajhakujhenda ku mambe na kuikolela lighanga lela liliyekelile mambe likangitwe.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Bhahe, ajhakubhutuka ade kwa Simone Petile na mmolwa jhonge jhola jwapalitwa hake na Yecho na kwalobholela, “Bhayungite yegha jha Bhambo umambe, na tumanyii jhe bhamekite kojhe!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peniya Simone Petile na mmolwa nnyake jhola bhajhakujhenda ku mambe.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bhoha bhabhele bhabhutwika, nambo mmolwa jhonge ajhakuchocha kulubheya kuliku Petile, ajhakulongolela kuhika ku mambe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Pahikita ajhakujhinama na kulingukiya nkate jha mambe, ajhakuhibhona ngobho jha malelo, nambo akajhingii ndeka nkate.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Bhahe, Simone Petile jwankengima unyuma, ajhakuhika ajhakujhingii mu mambe. Ajhakuhibhona ngobho jhela jha malelo.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Helahela ajhakuibhona chanda na chanda jhela jhakabhilingililwe Yecho kumuto. Ngobho jhene jhikibha pakanjika, nambo kikabhilwingwe maha na kubhekwa pakanjika.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Peniya mmolwa jwakatumbwii kuhika ku mambe, helahela ngajhingila mwenio, ajhakujheketela.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Bhakamanyitii jhe Majhandiko gha Chapanga chighalongila, Yecho ipala ayoke.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Bhahe, bhabholwa bhajhakukelebhuka ukajha.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maliya akajhemite panja jha mambe kongo abhii mahole chwii. Pakibha alelita, ajhakulita na kulingulila nkate jha umambe,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ajhakwabhona akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhabhele bhubhahwalita ngobho nhuo ya mbumbumbu, bhakibha pala pukabhekwite yegha jha Yecho, jhumo upandi gwa ku muto na jhonge upandi gwa ku magholo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhahe, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhala bhajhakunkonya Maliya, “Majhe, milela nike?” Maliya ajhakwajhanguu, “Bhayungite Bhambo gwango, na kwale bhamekite kojhe!”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maliya palongila malobhe gheniya, ajhakughalambuka kuyeto na ajhakummona Yecho ajhemite peniya, nambo akaumanyi ndeka ngita akibha ndi Yecho.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yecho pankonyita, “Majhe, nhwalo gwa nike milela? Mipalaha ghane?” Maliya ahambwika alonge na ntunja buchitane, ajhakunnobholela, “Munahota, anda mutoile, unnobholele, kojhe kumumekite, nyende nikantole.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yecho ajhakunnobholela, “Maliya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yecho ajhakunnobholela, “Ungotoka kungamula, nhwalo namela ninajhenda jhe kunane kwa Tate gwango. Nambo nnyende kwa akalongo bhango na makalobholele, nijhenda kunane kwa Chapanga kwa Tate gwango na mangota helahela Tate gwino, Chapanga gwango helahela Chapanga gwino.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Bhahe, Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala ajhakukelebhuka na kwalobholela bhabholwa anda akongine na Bhambo, akabhalobhalile ngita chela Yecho channobholile.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kimiye jhela lichiko lya jumapile, bhabholwa bhakakonganike munyumba na kongo milyango idinditwe, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude, Yecho ajhakupitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakwalobholela, “Uteeke ubhaha kwino.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Pajhomolila kulonge malobhe gheniya, Yecho ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko na gha mu lubhaho lwake. Bhabholwa bhajhakuhangana hake nhwalo bhamwene Bhambo.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Uteeke ubhaha kwino. Ngita Tate chandumite nenga, na nenga helahela nitumangana mangota.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Palongila malobhe gheniya, ngabhapulichila na kulonge, “Mupokele Uhuke gwa Chapanga.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anda mundo mumohikiye uhakaho gwake, mundo jwenie abhohikilwe uhakaho, na changamohekeya uhakaho mundo jwenie nahotojhe kubhohekelwa uhakaho.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomache ndi jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele jwankemitwa Mabhela, akibha jhe pahikita Yecho.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bhahe, bhabholwa ajhake bhajhakunnobholela, “Tumwene Bhambo!” Nambo Tomache ajhakwalobholela, “Changalola mabhanga gha michumale gha mu mabhoko ghake na kubheka lukonji lwango mu mabhanga gheniya, na kubheka lubhoko lwango mu lubhaho lwake, nijhekete ndeka.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Pighapetita machiko nane bhabholwa bhajhakukongana kabhele munyumba jhejhe jhene, na Tomache akibha pamonga na bhene. Pamonga na milyango kudindwa, nambo Yecho ajhakwapitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakulonge, “Uteeke ubhaha kwino.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Peniya Yecho ajhakunnobholela Tomache, “Tola lukonji lwino mmeke pamba, nninge mabhoko ghango, peniya tondobheya lubhoko lwino mumeke mu lubhaho lwango. Nkotoka kubhehe na kiholo pange nnyeketele!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomache pajhangwila, “Bhambo gwango na Chapanga gwango!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yecho pankonyita, “Bho, nnyeketile nhwalo umwene? Bhina mota bhando bhala bhubhajheketela kongo bhanalola jhe!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yecho akatehi nginyililo twe palonge pakibha na bhabholwa bhake, nambo yoha ikajhandikwe ndeka mukitabo mwenio.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nambo ilebhe henge ijhandikwe tujhendelele kunyeketele kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga na kwa kunnyeketela jwenio mme na ughome gwa chakaka kwa likakala lya liina lyake.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.