João 20
dne (DNE) vs NVI
1 Lichiko lya jumapile putiputi kwamela kunakongola jhe maha, Maliya jwahumii ku kilambo chaku Magidala ajhakujhenda ku mambe na kuikolela lighanga lela liliyekelile mambe likangitwe.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bhahe, ajhakubhutuka ade kwa Simone Petile na mmolwa jhonge jhola jwapalitwa hake na Yecho na kwalobholela, “Bhayungite yegha jha Bhambo umambe, na tumanyii jhe bhamekite kojhe!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Peniya Simone Petile na mmolwa nnyake jhola bhajhakujhenda ku mambe.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bhoha bhabhele bhabhutwika, nambo mmolwa jhonge ajhakuchocha kulubheya kuliku Petile, ajhakulongolela kuhika ku mambe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pahikita ajhakujhinama na kulingukiya nkate jha mambe, ajhakuhibhona ngobho jha malelo, nambo akajhingii ndeka nkate.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Bhahe, Simone Petile jwankengima unyuma, ajhakuhika ajhakujhingii mu mambe. Ajhakuhibhona ngobho jhela jha malelo.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Helahela ajhakuibhona chanda na chanda jhela jhakabhilingililwe Yecho kumuto. Ngobho jhene jhikibha pakanjika, nambo kikabhilwingwe maha na kubhekwa pakanjika.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Peniya mmolwa jwakatumbwii kuhika ku mambe, helahela ngajhingila mwenio, ajhakujheketela.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Bhakamanyitii jhe Majhandiko gha Chapanga chighalongila, Yecho ipala ayoke.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Bhahe, bhabholwa bhajhakukelebhuka ukajha.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maliya akajhemite panja jha mambe kongo abhii mahole chwii. Pakibha alelita, ajhakulita na kulingulila nkate jha umambe,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ajhakwabhona akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhabhele bhubhahwalita ngobho nhuo ya mbumbumbu, bhakibha pala pukabhekwite yegha jha Yecho, jhumo upandi gwa ku muto na jhonge upandi gwa ku magholo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Bhahe, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhala bhajhakunkonya Maliya, “Majhe, milela nike?” Maliya ajhakwajhanguu, “Bhayungite Bhambo gwango, na kwale bhamekite kojhe!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Maliya palongila malobhe gheniya, ajhakughalambuka kuyeto na ajhakummona Yecho ajhemite peniya, nambo akaumanyi ndeka ngita akibha ndi Yecho.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yecho pankonyita, “Majhe, nhwalo gwa nike milela? Mipalaha ghane?” Maliya ahambwika alonge na ntunja buchitane, ajhakunnobholela, “Munahota, anda mutoile, unnobholele, kojhe kumumekite, nyende nikantole.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yecho ajhakunnobholela, “Maliya!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yecho ajhakunnobholela, “Ungotoka kungamula, nhwalo namela ninajhenda jhe kunane kwa Tate gwango. Nambo nnyende kwa akalongo bhango na makalobholele, nijhenda kunane kwa Chapanga kwa Tate gwango na mangota helahela Tate gwino, Chapanga gwango helahela Chapanga gwino.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Bhahe, Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala ajhakukelebhuka na kwalobholela bhabholwa anda akongine na Bhambo, akabhalobhalile ngita chela Yecho channobholile.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kimiye jhela lichiko lya jumapile, bhabholwa bhakakonganike munyumba na kongo milyango idinditwe, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude, Yecho ajhakupitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakwalobholela, “Uteeke ubhaha kwino.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Pajhomolila kulonge malobhe gheniya, Yecho ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko na gha mu lubhaho lwake. Bhabholwa bhajhakuhangana hake nhwalo bhamwene Bhambo.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Uteeke ubhaha kwino. Ngita Tate chandumite nenga, na nenga helahela nitumangana mangota.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Palongila malobhe gheniya, ngabhapulichila na kulonge, “Mupokele Uhuke gwa Chapanga.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Anda mundo mumohikiye uhakaho gwake, mundo jwenie abhohikilwe uhakaho, na changamohekeya uhakaho mundo jwenie nahotojhe kubhohekelwa uhakaho.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomache ndi jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele jwankemitwa Mabhela, akibha jhe pahikita Yecho.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Bhahe, bhabholwa ajhake bhajhakunnobholela, “Tumwene Bhambo!” Nambo Tomache ajhakwalobholela, “Changalola mabhanga gha michumale gha mu mabhoko ghake na kubheka lukonji lwango mu mabhanga gheniya, na kubheka lubhoko lwango mu lubhaho lwake, nijhekete ndeka.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Pighapetita machiko nane bhabholwa bhajhakukongana kabhele munyumba jhejhe jhene, na Tomache akibha pamonga na bhene. Pamonga na milyango kudindwa, nambo Yecho ajhakwapitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakulonge, “Uteeke ubhaha kwino.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Peniya Yecho ajhakunnobholela Tomache, “Tola lukonji lwino mmeke pamba, nninge mabhoko ghango, peniya tondobheya lubhoko lwino mumeke mu lubhaho lwango. Nkotoka kubhehe na kiholo pange nnyeketele!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomache pajhangwila, “Bhambo gwango na Chapanga gwango!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yecho pankonyita, “Bho, nnyeketile nhwalo umwene? Bhina mota bhando bhala bhubhajheketela kongo bhanalola jhe!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yecho akatehi nginyililo twe palonge pakibha na bhabholwa bhake, nambo yoha ikajhandikwe ndeka mukitabo mwenio.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nambo ilebhe henge ijhandikwe tujhendelele kunyeketele kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga na kwa kunnyeketela jwenio mme na ughome gwa chakaka kwa likakala lya liina lyake.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.