João 20
dne (DNE) vs NTLH
1 Lichiko lya jumapile putiputi kwamela kunakongola jhe maha, Maliya jwahumii ku kilambo chaku Magidala ajhakujhenda ku mambe na kuikolela lighanga lela liliyekelile mambe likangitwe.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Bhahe, ajhakubhutuka ade kwa Simone Petile na mmolwa jhonge jhola jwapalitwa hake na Yecho na kwalobholela, “Bhayungite yegha jha Bhambo umambe, na tumanyii jhe bhamekite kojhe!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Peniya Simone Petile na mmolwa nnyake jhola bhajhakujhenda ku mambe.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bhoha bhabhele bhabhutwika, nambo mmolwa jhonge ajhakuchocha kulubheya kuliku Petile, ajhakulongolela kuhika ku mambe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Pahikita ajhakujhinama na kulingukiya nkate jha mambe, ajhakuhibhona ngobho jha malelo, nambo akajhingii ndeka nkate.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Bhahe, Simone Petile jwankengima unyuma, ajhakuhika ajhakujhingii mu mambe. Ajhakuhibhona ngobho jhela jha malelo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Helahela ajhakuibhona chanda na chanda jhela jhakabhilingililwe Yecho kumuto. Ngobho jhene jhikibha pakanjika, nambo kikabhilwingwe maha na kubhekwa pakanjika.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Peniya mmolwa jwakatumbwii kuhika ku mambe, helahela ngajhingila mwenio, ajhakujheketela.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Bhakamanyitii jhe Majhandiko gha Chapanga chighalongila, Yecho ipala ayoke.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Bhahe, bhabholwa bhajhakukelebhuka ukajha.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maliya akajhemite panja jha mambe kongo abhii mahole chwii. Pakibha alelita, ajhakulita na kulingulila nkate jha umambe,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ajhakwabhona akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhabhele bhubhahwalita ngobho nhuo ya mbumbumbu, bhakibha pala pukabhekwite yegha jha Yecho, jhumo upandi gwa ku muto na jhonge upandi gwa ku magholo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bhahe, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhala bhajhakunkonya Maliya, “Majhe, milela nike?” Maliya ajhakwajhanguu, “Bhayungite Bhambo gwango, na kwale bhamekite kojhe!”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Maliya palongila malobhe gheniya, ajhakughalambuka kuyeto na ajhakummona Yecho ajhemite peniya, nambo akaumanyi ndeka ngita akibha ndi Yecho.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yecho pankonyita, “Majhe, nhwalo gwa nike milela? Mipalaha ghane?” Maliya ahambwika alonge na ntunja buchitane, ajhakunnobholela, “Munahota, anda mutoile, unnobholele, kojhe kumumekite, nyende nikantole.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yecho ajhakunnobholela, “Maliya!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yecho ajhakunnobholela, “Ungotoka kungamula, nhwalo namela ninajhenda jhe kunane kwa Tate gwango. Nambo nnyende kwa akalongo bhango na makalobholele, nijhenda kunane kwa Chapanga kwa Tate gwango na mangota helahela Tate gwino, Chapanga gwango helahela Chapanga gwino.”
17 Jesus disse:
18 Bhahe, Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala ajhakukelebhuka na kwalobholela bhabholwa anda akongine na Bhambo, akabhalobhalile ngita chela Yecho channobholile.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kimiye jhela lichiko lya jumapile, bhabholwa bhakakonganike munyumba na kongo milyango idinditwe, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude, Yecho ajhakupitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakwalobholela, “Uteeke ubhaha kwino.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Pajhomolila kulonge malobhe gheniya, Yecho ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko na gha mu lubhaho lwake. Bhabholwa bhajhakuhangana hake nhwalo bhamwene Bhambo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Uteeke ubhaha kwino. Ngita Tate chandumite nenga, na nenga helahela nitumangana mangota.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Palongila malobhe gheniya, ngabhapulichila na kulonge, “Mupokele Uhuke gwa Chapanga.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Anda mundo mumohikiye uhakaho gwake, mundo jwenie abhohikilwe uhakaho, na changamohekeya uhakaho mundo jwenie nahotojhe kubhohekelwa uhakaho.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomache ndi jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele jwankemitwa Mabhela, akibha jhe pahikita Yecho.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Bhahe, bhabholwa ajhake bhajhakunnobholela, “Tumwene Bhambo!” Nambo Tomache ajhakwalobholela, “Changalola mabhanga gha michumale gha mu mabhoko ghake na kubheka lukonji lwango mu mabhanga gheniya, na kubheka lubhoko lwango mu lubhaho lwake, nijhekete ndeka.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Pighapetita machiko nane bhabholwa bhajhakukongana kabhele munyumba jhejhe jhene, na Tomache akibha pamonga na bhene. Pamonga na milyango kudindwa, nambo Yecho ajhakwapitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakulonge, “Uteeke ubhaha kwino.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Peniya Yecho ajhakunnobholela Tomache, “Tola lukonji lwino mmeke pamba, nninge mabhoko ghango, peniya tondobheya lubhoko lwino mumeke mu lubhaho lwango. Nkotoka kubhehe na kiholo pange nnyeketele!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomache pajhangwila, “Bhambo gwango na Chapanga gwango!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yecho pankonyita, “Bho, nnyeketile nhwalo umwene? Bhina mota bhando bhala bhubhajheketela kongo bhanalola jhe!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yecho akatehi nginyililo twe palonge pakibha na bhabholwa bhake, nambo yoha ikajhandikwe ndeka mukitabo mwenio.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nambo ilebhe henge ijhandikwe tujhendelele kunyeketele kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga na kwa kunnyeketela jwenio mme na ughome gwa chakaka kwa likakala lya liina lyake.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.