João 20

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lichiko lya jumapile putiputi kwamela kunakongola jhe maha, Maliya jwahumii ku kilambo chaku Magidala ajhakujhenda ku mambe na kuikolela lighanga lela liliyekelile mambe likangitwe.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bhahe, ajhakubhutuka ade kwa Simone Petile na mmolwa jhonge jhola jwapalitwa hake na Yecho na kwalobholela, “Bhayungite yegha jha Bhambo umambe, na tumanyii jhe bhamekite kojhe!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Peniya Simone Petile na mmolwa nnyake jhola bhajhakujhenda ku mambe.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bhoha bhabhele bhabhutwika, nambo mmolwa jhonge ajhakuchocha kulubheya kuliku Petile, ajhakulongolela kuhika ku mambe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pahikita ajhakujhinama na kulingukiya nkate jha mambe, ajhakuhibhona ngobho jha malelo, nambo akajhingii ndeka nkate.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Bhahe, Simone Petile jwankengima unyuma, ajhakuhika ajhakujhingii mu mambe. Ajhakuhibhona ngobho jhela jha malelo.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Helahela ajhakuibhona chanda na chanda jhela jhakabhilingililwe Yecho kumuto. Ngobho jhene jhikibha pakanjika, nambo kikabhilwingwe maha na kubhekwa pakanjika.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Peniya mmolwa jwakatumbwii kuhika ku mambe, helahela ngajhingila mwenio, ajhakujheketela.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Bhakamanyitii jhe Majhandiko gha Chapanga chighalongila, Yecho ipala ayoke.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bhahe, bhabholwa bhajhakukelebhuka ukajha.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maliya akajhemite panja jha mambe kongo abhii mahole chwii. Pakibha alelita, ajhakulita na kulingulila nkate jha umambe,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ajhakwabhona akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhabhele bhubhahwalita ngobho nhuo ya mbumbumbu, bhakibha pala pukabhekwite yegha jha Yecho, jhumo upandi gwa ku muto na jhonge upandi gwa ku magholo.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhahe, akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhala bhajhakunkonya Maliya, “Majhe, milela nike?” Maliya ajhakwajhanguu, “Bhayungite Bhambo gwango, na kwale bhamekite kojhe!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maliya palongila malobhe gheniya, ajhakughalambuka kuyeto na ajhakummona Yecho ajhemite peniya, nambo akaumanyi ndeka ngita akibha ndi Yecho.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yecho pankonyita, “Majhe, nhwalo gwa nike milela? Mipalaha ghane?” Maliya ahambwika alonge na ntunja buchitane, ajhakunnobholela, “Munahota, anda mutoile, unnobholele, kojhe kumumekite, nyende nikantole.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yecho ajhakunnobholela, “Maliya!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yecho ajhakunnobholela, “Ungotoka kungamula, nhwalo namela ninajhenda jhe kunane kwa Tate gwango. Nambo nnyende kwa akalongo bhango na makalobholele, nijhenda kunane kwa Chapanga kwa Tate gwango na mangota helahela Tate gwino, Chapanga gwango helahela Chapanga gwino.”
17 Jesus continuou:
18 Bhahe, Maliya jwa ku kilambo chaku Magidala ajhakukelebhuka na kwalobholela bhabholwa anda akongine na Bhambo, akabhalobhalile ngita chela Yecho channobholile.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Kimiye jhela lichiko lya jumapile, bhabholwa bhakakonganike munyumba na kongo milyango idinditwe, nhwalo bhajhogwipa bhakolo bha Akayahude, Yecho ajhakupitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakwalobholela, “Uteeke ubhaha kwino.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Pajhomolila kulonge malobhe gheniya, Yecho ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko na gha mu lubhaho lwake. Bhabholwa bhajhakuhangana hake nhwalo bhamwene Bhambo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Uteeke ubhaha kwino. Ngita Tate chandumite nenga, na nenga helahela nitumangana mangota.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Palongila malobhe gheniya, ngabhapulichila na kulonge, “Mupokele Uhuke gwa Chapanga.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Anda mundo mumohikiye uhakaho gwake, mundo jwenie abhohikilwe uhakaho, na changamohekeya uhakaho mundo jwenie nahotojhe kubhohekelwa uhakaho.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomache ndi jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele jwankemitwa Mabhela, akibha jhe pahikita Yecho.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Bhahe, bhabholwa ajhake bhajhakunnobholela, “Tumwene Bhambo!” Nambo Tomache ajhakwalobholela, “Changalola mabhanga gha michumale gha mu mabhoko ghake na kubheka lukonji lwango mu mabhanga gheniya, na kubheka lubhoko lwango mu lubhaho lwake, nijhekete ndeka.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Pighapetita machiko nane bhabholwa bhajhakukongana kabhele munyumba jhejhe jhene, na Tomache akibha pamonga na bhene. Pamonga na milyango kudindwa, nambo Yecho ajhakwapitila pwitu na kujhema pakate jhabhe, ajhakulonge, “Uteeke ubhaha kwino.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Peniya Yecho ajhakunnobholela Tomache, “Tola lukonji lwino mmeke pamba, nninge mabhoko ghango, peniya tondobheya lubhoko lwino mumeke mu lubhaho lwango. Nkotoka kubhehe na kiholo pange nnyeketele!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomache pajhangwila, “Bhambo gwango na Chapanga gwango!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yecho pankonyita, “Bho, nnyeketile nhwalo umwene? Bhina mota bhando bhala bhubhajheketela kongo bhanalola jhe!”
29 Jesus lhe disse:
30 Yecho akatehi nginyililo twe palonge pakibha na bhabholwa bhake, nambo yoha ikajhandikwe ndeka mukitabo mwenio.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nambo ilebhe henge ijhandikwe tujhendelele kunyeketele kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche, Mwana gwa Chapanga na kwa kunnyeketela jwenio mme na ughome gwa chakaka kwa likakala lya liina lyake.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.