João 19

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhahe, Pilatu ajhakwalobholela bhantole Yecho, bhankenyule yato ya limbendela lya ndomondo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bhene akakomana ngondo bhajhakuhinga hingo jha mibha na kuwalikiya pamuto. Helahela bhajhakuwalikiya ngholole gwa unahota nkolongwa.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Bhajhakunyendelela palonge jhake na kunyambucha bhalongila, “Mbukwa, Munahota Nkolongwa jwa Akayahude!” Bhamatwila mbalamande jha umatama lapu.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilatu ngapitita panja kabhele na kwalobholela Akayahude, “Dolekeya, nipiya panja na umanyengane nikihwejhe cha kunhadabula mundo jhonjo.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Bhahe, Yecho ajhakupita panja kongo ahwalite hingo jha mibha na ngholole gwa unahota nkolongwa. Pilatu ajhakwalobholela, “Munolekehe! Mundo jwenio ndi jhonjo!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Akapiya matambiko na akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhammonita Yecho, bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mumambe panchalaba! Mumambe panchalaba!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Akayahude bhajhakunnyangula, “Twenga tubhii na lilaghalikilo, lilaghalikilo lyenio lilongela limpala akomwe, nhwalo jwenio alongila Mwana jwa Chapanga.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilatu pajhohina lilobhe lyenio, ajhakujhoghopa hake.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Papa ngajhingila kabhele mu liboma lyake na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga nhumi kojhe?” Nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nambo, Pilatu ajhakunnobholela Yecho, “Bho, umeke maghonga kulonge na nenga? Umanyite ndeka nenga ngwete ukindendeke gwa kunyogholela amu kumamba panane jha nchalaba.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yecho ajhakunyangula, “Mwenga ukindendeke kunhadabuu nenga nhwalo ukindendeke gwenio mpatite na Chapanga. Jhola jwanetite kwino ndi jwabhii na uhakaho twe.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kubhoke peniya, Pilatu apaliya ndela jha kunnekekeya Yecho. Nambo Akayahude bhajhakutumbuu kuchobhela kanonoha bhalongila, “Anda munekikiye mundo jhonjo, mwenga makoche jhe jwa munahota nkolongwa jwa ku Loma! Mundo jhojhoha jwakitenda munahota nkolongwa jwa ku Loma!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Bhahe, Pilatu pajhohina malobhe gheniya ajhakumpiya Yecho panja, peniya Pilatu ajhakutama pa kigoda cha luhadabulo pipikemwa “Lubhanja lwa maghanga.” Kiebulaniya bhikema Gabatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Pihikila chaa chita jha muhe, lichiko lya kulenganikiya Pachaka. Pilatu ajhakwalobholela Akayahude, “Ndi Munahota Nkolongwa gwino jhonjo!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nambo Akayahude bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mukome! Mukome! Mumambe panane jha nchalaba!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Peniya, Pilatu ajhakwakamuha Yecho mu mabhoko gha akakomana ngondo bhamambe panane jha nchalaba.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yecho ajhakubhoka pa muche kongo agheghite nchalaba gwake, ade chehemo jhikemitwa “Libhonge lya Muto,” kwa Kiebulaniya bhikema Goligota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Peniya ndi pibhamambita Yecho panchalaba, helahela bhakabhambitwe bhando bhange bhabhele, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lwa ngejha, na Yecho pakate.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatu ajhakujhandika litangacho na kulibheka panane jha nchalaba gwa Yecho, “Yecho jwa ku Nachalete ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pala pibhammambita Yecho panchalaba pakibha pahina na muche. Bhahe, Akayahude bhamahele bhahwelita kuchoma majhandiko gha litangacho lyenio, na ghakajhandikwe kwa Kiebulaniya na Kilatine na Kigilike.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bhajhakunnobholela Pilatu, “Nkotoka kujhandika naha, ‘Munahota nkolongwa jwa Akayahude,’ nambo jwenio alongila naha, ‘Nenga ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilatu ngalongila, “Ghunyandike, nihoto jhe kughalambula.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Akakomana ngondo pubhajhomolila kummamba Yecho panane jha panchalaba, bhajhakutola ngobho yake na bhajhakuhibhaghana malundiko ncheche, kila lipungo kwa akakomana ngondo jhumo. Helahela bhajhakutola ade likanjo lyake na lyenio lyangachonwa, jhikalokwite kuhumii kunane ade pahe.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Akakomana ngondo bhajhakulongolelana, “Tukotoka kujhepula likanjo lende, nambo tuhenge kahumbuhumbu nnobhole tumanye nalibhaha lyaghane.” Itendika naha kupala ghatimile Majhandiko gha Chapanga ghighalongila,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Pahina jha pa nchalaba gwa Yecho bhakajhemite akamajhe mundo, majhe mundo Yecho na Maliya nhwana mundo Kiliopa na Maliya jwahumila ku kilambo cha ku Magidala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yecho pammonita majhe mundo na mmolwa gwake jhola jwapalita hake, ajhakunnobholela majhe mundo, “Majhe, jwenio ngoheno ndi mwana gwino.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Peniya ajhakunnobholela mmolwa jhola, “Ngoheno, jwenio ndi majhe gwino.” Kuhumi peniya, mmolwa jwenio ajhakunghegha Maliya, ajhakutama nako kajhake.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yecho akamanyite ghoha ghakamilike, Majhandiko gha Chapanga ghabhii telatela, Yecho ajhakulonge, “Nijhoha nyota.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Pahina jhake pakibha na kilebhe chikitwelile divaye jhibhabha. Bhahe, akakomana ngondo bhajhakuchwiya mu lidodoke mu divaye jhibhabha jhela, na kuhomeka mulundwatwabhe lwa hichopo, nakumekela Yecho pannomo.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Bhahe, Yecho papekiwa divaye jhene jhibhabhite ajhakulonge, “Ghoha ghatimile!” Peniya ajhakujhinamicha muto gwake, na kuwegha.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Lichiko lyenio likibha lichiko lya kukilenganikiya, na lichiko lilikengima likibha lichiko lya Kupomolela lya Akayahude. Nhwalo ghongo bhakolo bha Kiyahude bhakapahi jhe malelo ghahighalike panane pa nchalaba mulichiko lya Kupomolela, nhwalo Lichiko lya Kupomolela likibha lichiko likolongwa kwabhe. Akayahude bhajhakunyopa Pilatu makongono gha bhando bhubhabhambitwe imetulwanwe na malelo ghabhe ghanhuluhwe.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Bhahe, akakomana ngondo bhajhakujhenda, bhajhakung'onyolana makongono gha mundo jwalongolile kubhambwa na Yecho peniya bhajhakung'onyola magholo gha mundo jhuubhele bhubhakabhambitwe pamonga na Yecho panane jha panchalaba.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nambo pubhanhikila Yecho, bhankolila ahwii njwe, bhakang'onywii jhe magholo ghake.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nambo nkomana ngondo jhumo ajhakunyundukula Yecho nkowa gwa mu lubhaho, papalapala ijhakupita miyahe na mache.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundo jwalolita chenie chikipitila, ndi jwatulongolila na chalongila chakaka. Na chenie chaghalongila ndi chakaka, na mangota nnyeketele.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Itendika naha Majhandiko gha Chapanga ghabhehe telatela, “Kibhii jhe kihupa chake chikipalwa kumetulwa.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Peniya Majhandiko gha Chapanga ghilonge kabhele, “Nabhanolekeya mundo jhola jhubhanywundukwile nkowa.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Pughajhomokila gheniya, Uchupo jwa ku kilambo cha Alimataya, ajhakunyopa Pilatu yegha jha Yecho atole. Uchupo akibha mmolwa gwa Yecho jwa kukihiya hiya nhwalo abhajhogwipa bhakolo bha Akayahude. Pilatu ajhakunnobholela Uchupo ahuluwe yegha jha Yecho panane jha nchalaba, bhahe, Uchupo ajhakujhenda kuhuluwa yegha jha Yecho.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Uchupo akalongohine na Nikodemo, mundo jhola peniya makacho akanyendilila Yecho lichiko limo uhiko. Nikodemo akaletite piche nhwano jha ntela ghukemitwa manemane ghuhangalwine na ubane.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Bhahe, bhoha bhabhele bhajhakutola yegha jha Yecho bhajhakubhilingilila ngobho jha malelo pamonga na mahuta ngita chibhayobhalile Akayahude pakuchika.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Pala pubhamambita Yecho pakibha na kijhongo, mu kijhongo chenio pakibha na mambe yono, abhii jhe mundo jwakaghonikwe mwenio.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nhwalo ikibha Lichiko lya Akayahude lya Kupomolela, na nhwalo mambe ikibha pahina, bhajhakubheka mwenio yegha jha Yecho.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.