João 19

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhahe, Pilatu ajhakwalobholela bhantole Yecho, bhankenyule yato ya limbendela lya ndomondo.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Bhene akakomana ngondo bhajhakuhinga hingo jha mibha na kuwalikiya pamuto. Helahela bhajhakuwalikiya ngholole gwa unahota nkolongwa.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Bhajhakunyendelela palonge jhake na kunyambucha bhalongila, “Mbukwa, Munahota Nkolongwa jwa Akayahude!” Bhamatwila mbalamande jha umatama lapu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatu ngapitita panja kabhele na kwalobholela Akayahude, “Dolekeya, nipiya panja na umanyengane nikihwejhe cha kunhadabula mundo jhonjo.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Bhahe, Yecho ajhakupita panja kongo ahwalite hingo jha mibha na ngholole gwa unahota nkolongwa. Pilatu ajhakwalobholela, “Munolekehe! Mundo jwenio ndi jhonjo!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Akapiya matambiko na akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhammonita Yecho, bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mumambe panchalaba! Mumambe panchalaba!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Akayahude bhajhakunnyangula, “Twenga tubhii na lilaghalikilo, lilaghalikilo lyenio lilongela limpala akomwe, nhwalo jwenio alongila Mwana jwa Chapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilatu pajhohina lilobhe lyenio, ajhakujhoghopa hake.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Papa ngajhingila kabhele mu liboma lyake na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga nhumi kojhe?” Nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nambo, Pilatu ajhakunnobholela Yecho, “Bho, umeke maghonga kulonge na nenga? Umanyite ndeka nenga ngwete ukindendeke gwa kunyogholela amu kumamba panane jha nchalaba.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yecho ajhakunyangula, “Mwenga ukindendeke kunhadabuu nenga nhwalo ukindendeke gwenio mpatite na Chapanga. Jhola jwanetite kwino ndi jwabhii na uhakaho twe.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kubhoke peniya, Pilatu apaliya ndela jha kunnekekeya Yecho. Nambo Akayahude bhajhakutumbuu kuchobhela kanonoha bhalongila, “Anda munekikiye mundo jhonjo, mwenga makoche jhe jwa munahota nkolongwa jwa ku Loma! Mundo jhojhoha jwakitenda munahota nkolongwa jwa ku Loma!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Bhahe, Pilatu pajhohina malobhe gheniya ajhakumpiya Yecho panja, peniya Pilatu ajhakutama pa kigoda cha luhadabulo pipikemwa “Lubhanja lwa maghanga.” Kiebulaniya bhikema Gabatha.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Pihikila chaa chita jha muhe, lichiko lya kulenganikiya Pachaka. Pilatu ajhakwalobholela Akayahude, “Ndi Munahota Nkolongwa gwino jhonjo!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Nambo Akayahude bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mukome! Mukome! Mumambe panane jha nchalaba!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Peniya, Pilatu ajhakwakamuha Yecho mu mabhoko gha akakomana ngondo bhamambe panane jha nchalaba.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yecho ajhakubhoka pa muche kongo agheghite nchalaba gwake, ade chehemo jhikemitwa “Libhonge lya Muto,” kwa Kiebulaniya bhikema Goligota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Peniya ndi pibhamambita Yecho panchalaba, helahela bhakabhambitwe bhando bhange bhabhele, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lwa ngejha, na Yecho pakate.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatu ajhakujhandika litangacho na kulibheka panane jha nchalaba gwa Yecho, “Yecho jwa ku Nachalete ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Pala pibhammambita Yecho panchalaba pakibha pahina na muche. Bhahe, Akayahude bhamahele bhahwelita kuchoma majhandiko gha litangacho lyenio, na ghakajhandikwe kwa Kiebulaniya na Kilatine na Kigilike.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bhajhakunnobholela Pilatu, “Nkotoka kujhandika naha, ‘Munahota nkolongwa jwa Akayahude,’ nambo jwenio alongila naha, ‘Nenga ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilatu ngalongila, “Ghunyandike, nihoto jhe kughalambula.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Akakomana ngondo pubhajhomolila kummamba Yecho panane jha panchalaba, bhajhakutola ngobho yake na bhajhakuhibhaghana malundiko ncheche, kila lipungo kwa akakomana ngondo jhumo. Helahela bhajhakutola ade likanjo lyake na lyenio lyangachonwa, jhikalokwite kuhumii kunane ade pahe.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Akakomana ngondo bhajhakulongolelana, “Tukotoka kujhepula likanjo lende, nambo tuhenge kahumbuhumbu nnobhole tumanye nalibhaha lyaghane.” Itendika naha kupala ghatimile Majhandiko gha Chapanga ghighalongila,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Pahina jha pa nchalaba gwa Yecho bhakajhemite akamajhe mundo, majhe mundo Yecho na Maliya nhwana mundo Kiliopa na Maliya jwahumila ku kilambo cha ku Magidala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yecho pammonita majhe mundo na mmolwa gwake jhola jwapalita hake, ajhakunnobholela majhe mundo, “Majhe, jwenio ngoheno ndi mwana gwino.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Peniya ajhakunnobholela mmolwa jhola, “Ngoheno, jwenio ndi majhe gwino.” Kuhumi peniya, mmolwa jwenio ajhakunghegha Maliya, ajhakutama nako kajhake.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yecho akamanyite ghoha ghakamilike, Majhandiko gha Chapanga ghabhii telatela, Yecho ajhakulonge, “Nijhoha nyota.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Pahina jhake pakibha na kilebhe chikitwelile divaye jhibhabha. Bhahe, akakomana ngondo bhajhakuchwiya mu lidodoke mu divaye jhibhabha jhela, na kuhomeka mulundwatwabhe lwa hichopo, nakumekela Yecho pannomo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Bhahe, Yecho papekiwa divaye jhene jhibhabhite ajhakulonge, “Ghoha ghatimile!” Peniya ajhakujhinamicha muto gwake, na kuwegha.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lichiko lyenio likibha lichiko lya kukilenganikiya, na lichiko lilikengima likibha lichiko lya Kupomolela lya Akayahude. Nhwalo ghongo bhakolo bha Kiyahude bhakapahi jhe malelo ghahighalike panane pa nchalaba mulichiko lya Kupomolela, nhwalo Lichiko lya Kupomolela likibha lichiko likolongwa kwabhe. Akayahude bhajhakunyopa Pilatu makongono gha bhando bhubhabhambitwe imetulwanwe na malelo ghabhe ghanhuluhwe.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Bhahe, akakomana ngondo bhajhakujhenda, bhajhakung'onyolana makongono gha mundo jwalongolile kubhambwa na Yecho peniya bhajhakung'onyola magholo gha mundo jhuubhele bhubhakabhambitwe pamonga na Yecho panane jha panchalaba.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Nambo pubhanhikila Yecho, bhankolila ahwii njwe, bhakang'onywii jhe magholo ghake.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Nambo nkomana ngondo jhumo ajhakunyundukula Yecho nkowa gwa mu lubhaho, papalapala ijhakupita miyahe na mache.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mundo jwalolita chenie chikipitila, ndi jwatulongolila na chalongila chakaka. Na chenie chaghalongila ndi chakaka, na mangota nnyeketele.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Itendika naha Majhandiko gha Chapanga ghabhehe telatela, “Kibhii jhe kihupa chake chikipalwa kumetulwa.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Peniya Majhandiko gha Chapanga ghilonge kabhele, “Nabhanolekeya mundo jhola jhubhanywundukwile nkowa.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Pughajhomokila gheniya, Uchupo jwa ku kilambo cha Alimataya, ajhakunyopa Pilatu yegha jha Yecho atole. Uchupo akibha mmolwa gwa Yecho jwa kukihiya hiya nhwalo abhajhogwipa bhakolo bha Akayahude. Pilatu ajhakunnobholela Uchupo ahuluwe yegha jha Yecho panane jha nchalaba, bhahe, Uchupo ajhakujhenda kuhuluwa yegha jha Yecho.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Uchupo akalongohine na Nikodemo, mundo jhola peniya makacho akanyendilila Yecho lichiko limo uhiko. Nikodemo akaletite piche nhwano jha ntela ghukemitwa manemane ghuhangalwine na ubane.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Bhahe, bhoha bhabhele bhajhakutola yegha jha Yecho bhajhakubhilingilila ngobho jha malelo pamonga na mahuta ngita chibhayobhalile Akayahude pakuchika.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Pala pubhamambita Yecho pakibha na kijhongo, mu kijhongo chenio pakibha na mambe yono, abhii jhe mundo jwakaghonikwe mwenio.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Nhwalo ikibha Lichiko lya Akayahude lya Kupomolela, na nhwalo mambe ikibha pahina, bhajhakubheka mwenio yegha jha Yecho.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.