João 19
dne (DNE) vs ARIB
1 Bhahe, Pilatu ajhakwalobholela bhantole Yecho, bhankenyule yato ya limbendela lya ndomondo.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Bhene akakomana ngondo bhajhakuhinga hingo jha mibha na kuwalikiya pamuto. Helahela bhajhakuwalikiya ngholole gwa unahota nkolongwa.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Bhajhakunyendelela palonge jhake na kunyambucha bhalongila, “Mbukwa, Munahota Nkolongwa jwa Akayahude!” Bhamatwila mbalamande jha umatama lapu.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilatu ngapitita panja kabhele na kwalobholela Akayahude, “Dolekeya, nipiya panja na umanyengane nikihwejhe cha kunhadabula mundo jhonjo.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Bhahe, Yecho ajhakupita panja kongo ahwalite hingo jha mibha na ngholole gwa unahota nkolongwa. Pilatu ajhakwalobholela, “Munolekehe! Mundo jwenio ndi jhonjo!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Akapiya matambiko na akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhammonita Yecho, bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mumambe panchalaba! Mumambe panchalaba!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Akayahude bhajhakunnyangula, “Twenga tubhii na lilaghalikilo, lilaghalikilo lyenio lilongela limpala akomwe, nhwalo jwenio alongila Mwana jwa Chapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatu pajhohina lilobhe lyenio, ajhakujhoghopa hake.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Papa ngajhingila kabhele mu liboma lyake na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga nhumi kojhe?” Nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nambo, Pilatu ajhakunnobholela Yecho, “Bho, umeke maghonga kulonge na nenga? Umanyite ndeka nenga ngwete ukindendeke gwa kunyogholela amu kumamba panane jha nchalaba.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yecho ajhakunyangula, “Mwenga ukindendeke kunhadabuu nenga nhwalo ukindendeke gwenio mpatite na Chapanga. Jhola jwanetite kwino ndi jwabhii na uhakaho twe.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kubhoke peniya, Pilatu apaliya ndela jha kunnekekeya Yecho. Nambo Akayahude bhajhakutumbuu kuchobhela kanonoha bhalongila, “Anda munekikiye mundo jhonjo, mwenga makoche jhe jwa munahota nkolongwa jwa ku Loma! Mundo jhojhoha jwakitenda munahota nkolongwa jwa ku Loma!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Bhahe, Pilatu pajhohina malobhe gheniya ajhakumpiya Yecho panja, peniya Pilatu ajhakutama pa kigoda cha luhadabulo pipikemwa “Lubhanja lwa maghanga.” Kiebulaniya bhikema Gabatha.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Pihikila chaa chita jha muhe, lichiko lya kulenganikiya Pachaka. Pilatu ajhakwalobholela Akayahude, “Ndi Munahota Nkolongwa gwino jhonjo!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Nambo Akayahude bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mukome! Mukome! Mumambe panane jha nchalaba!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Peniya, Pilatu ajhakwakamuha Yecho mu mabhoko gha akakomana ngondo bhamambe panane jha nchalaba.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yecho ajhakubhoka pa muche kongo agheghite nchalaba gwake, ade chehemo jhikemitwa “Libhonge lya Muto,” kwa Kiebulaniya bhikema Goligota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Peniya ndi pibhamambita Yecho panchalaba, helahela bhakabhambitwe bhando bhange bhabhele, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lwa ngejha, na Yecho pakate.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatu ajhakujhandika litangacho na kulibheka panane jha nchalaba gwa Yecho, “Yecho jwa ku Nachalete ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pala pibhammambita Yecho panchalaba pakibha pahina na muche. Bhahe, Akayahude bhamahele bhahwelita kuchoma majhandiko gha litangacho lyenio, na ghakajhandikwe kwa Kiebulaniya na Kilatine na Kigilike.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bhajhakunnobholela Pilatu, “Nkotoka kujhandika naha, ‘Munahota nkolongwa jwa Akayahude,’ nambo jwenio alongila naha, ‘Nenga ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatu ngalongila, “Ghunyandike, nihoto jhe kughalambula.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Akakomana ngondo pubhajhomolila kummamba Yecho panane jha panchalaba, bhajhakutola ngobho yake na bhajhakuhibhaghana malundiko ncheche, kila lipungo kwa akakomana ngondo jhumo. Helahela bhajhakutola ade likanjo lyake na lyenio lyangachonwa, jhikalokwite kuhumii kunane ade pahe.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Akakomana ngondo bhajhakulongolelana, “Tukotoka kujhepula likanjo lende, nambo tuhenge kahumbuhumbu nnobhole tumanye nalibhaha lyaghane.” Itendika naha kupala ghatimile Majhandiko gha Chapanga ghighalongila,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Pahina jha pa nchalaba gwa Yecho bhakajhemite akamajhe mundo, majhe mundo Yecho na Maliya nhwana mundo Kiliopa na Maliya jwahumila ku kilambo cha ku Magidala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yecho pammonita majhe mundo na mmolwa gwake jhola jwapalita hake, ajhakunnobholela majhe mundo, “Majhe, jwenio ngoheno ndi mwana gwino.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Peniya ajhakunnobholela mmolwa jhola, “Ngoheno, jwenio ndi majhe gwino.” Kuhumi peniya, mmolwa jwenio ajhakunghegha Maliya, ajhakutama nako kajhake.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yecho akamanyite ghoha ghakamilike, Majhandiko gha Chapanga ghabhii telatela, Yecho ajhakulonge, “Nijhoha nyota.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pahina jhake pakibha na kilebhe chikitwelile divaye jhibhabha. Bhahe, akakomana ngondo bhajhakuchwiya mu lidodoke mu divaye jhibhabha jhela, na kuhomeka mulundwatwabhe lwa hichopo, nakumekela Yecho pannomo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Bhahe, Yecho papekiwa divaye jhene jhibhabhite ajhakulonge, “Ghoha ghatimile!” Peniya ajhakujhinamicha muto gwake, na kuwegha.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lichiko lyenio likibha lichiko lya kukilenganikiya, na lichiko lilikengima likibha lichiko lya Kupomolela lya Akayahude. Nhwalo ghongo bhakolo bha Kiyahude bhakapahi jhe malelo ghahighalike panane pa nchalaba mulichiko lya Kupomolela, nhwalo Lichiko lya Kupomolela likibha lichiko likolongwa kwabhe. Akayahude bhajhakunyopa Pilatu makongono gha bhando bhubhabhambitwe imetulwanwe na malelo ghabhe ghanhuluhwe.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Bhahe, akakomana ngondo bhajhakujhenda, bhajhakung'onyolana makongono gha mundo jwalongolile kubhambwa na Yecho peniya bhajhakung'onyola magholo gha mundo jhuubhele bhubhakabhambitwe pamonga na Yecho panane jha panchalaba.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Nambo pubhanhikila Yecho, bhankolila ahwii njwe, bhakang'onywii jhe magholo ghake.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Nambo nkomana ngondo jhumo ajhakunyundukula Yecho nkowa gwa mu lubhaho, papalapala ijhakupita miyahe na mache.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundo jwalolita chenie chikipitila, ndi jwatulongolila na chalongila chakaka. Na chenie chaghalongila ndi chakaka, na mangota nnyeketele.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Itendika naha Majhandiko gha Chapanga ghabhehe telatela, “Kibhii jhe kihupa chake chikipalwa kumetulwa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Peniya Majhandiko gha Chapanga ghilonge kabhele, “Nabhanolekeya mundo jhola jhubhanywundukwile nkowa.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Pughajhomokila gheniya, Uchupo jwa ku kilambo cha Alimataya, ajhakunyopa Pilatu yegha jha Yecho atole. Uchupo akibha mmolwa gwa Yecho jwa kukihiya hiya nhwalo abhajhogwipa bhakolo bha Akayahude. Pilatu ajhakunnobholela Uchupo ahuluwe yegha jha Yecho panane jha nchalaba, bhahe, Uchupo ajhakujhenda kuhuluwa yegha jha Yecho.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Uchupo akalongohine na Nikodemo, mundo jhola peniya makacho akanyendilila Yecho lichiko limo uhiko. Nikodemo akaletite piche nhwano jha ntela ghukemitwa manemane ghuhangalwine na ubane.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Bhahe, bhoha bhabhele bhajhakutola yegha jha Yecho bhajhakubhilingilila ngobho jha malelo pamonga na mahuta ngita chibhayobhalile Akayahude pakuchika.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Pala pubhamambita Yecho pakibha na kijhongo, mu kijhongo chenio pakibha na mambe yono, abhii jhe mundo jwakaghonikwe mwenio.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Nhwalo ikibha Lichiko lya Akayahude lya Kupomolela, na nhwalo mambe ikibha pahina, bhajhakubheka mwenio yegha jha Yecho.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.