João 19

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhahe, Pilatu ajhakwalobholela bhantole Yecho, bhankenyule yato ya limbendela lya ndomondo.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Bhene akakomana ngondo bhajhakuhinga hingo jha mibha na kuwalikiya pamuto. Helahela bhajhakuwalikiya ngholole gwa unahota nkolongwa.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Bhajhakunyendelela palonge jhake na kunyambucha bhalongila, “Mbukwa, Munahota Nkolongwa jwa Akayahude!” Bhamatwila mbalamande jha umatama lapu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatu ngapitita panja kabhele na kwalobholela Akayahude, “Dolekeya, nipiya panja na umanyengane nikihwejhe cha kunhadabula mundo jhonjo.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Bhahe, Yecho ajhakupita panja kongo ahwalite hingo jha mibha na ngholole gwa unahota nkolongwa. Pilatu ajhakwalobholela, “Munolekehe! Mundo jwenio ndi jhonjo!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Akapiya matambiko na akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhammonita Yecho, bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mumambe panchalaba! Mumambe panchalaba!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Akayahude bhajhakunnyangula, “Twenga tubhii na lilaghalikilo, lilaghalikilo lyenio lilongela limpala akomwe, nhwalo jwenio alongila Mwana jwa Chapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatu pajhohina lilobhe lyenio, ajhakujhoghopa hake.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Papa ngajhingila kabhele mu liboma lyake na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga nhumi kojhe?” Nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nambo, Pilatu ajhakunnobholela Yecho, “Bho, umeke maghonga kulonge na nenga? Umanyite ndeka nenga ngwete ukindendeke gwa kunyogholela amu kumamba panane jha nchalaba.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yecho ajhakunyangula, “Mwenga ukindendeke kunhadabuu nenga nhwalo ukindendeke gwenio mpatite na Chapanga. Jhola jwanetite kwino ndi jwabhii na uhakaho twe.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kubhoke peniya, Pilatu apaliya ndela jha kunnekekeya Yecho. Nambo Akayahude bhajhakutumbuu kuchobhela kanonoha bhalongila, “Anda munekikiye mundo jhonjo, mwenga makoche jhe jwa munahota nkolongwa jwa ku Loma! Mundo jhojhoha jwakitenda munahota nkolongwa jwa ku Loma!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Bhahe, Pilatu pajhohina malobhe gheniya ajhakumpiya Yecho panja, peniya Pilatu ajhakutama pa kigoda cha luhadabulo pipikemwa “Lubhanja lwa maghanga.” Kiebulaniya bhikema Gabatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Pihikila chaa chita jha muhe, lichiko lya kulenganikiya Pachaka. Pilatu ajhakwalobholela Akayahude, “Ndi Munahota Nkolongwa gwino jhonjo!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Nambo Akayahude bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mukome! Mukome! Mumambe panane jha nchalaba!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Peniya, Pilatu ajhakwakamuha Yecho mu mabhoko gha akakomana ngondo bhamambe panane jha nchalaba.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yecho ajhakubhoka pa muche kongo agheghite nchalaba gwake, ade chehemo jhikemitwa “Libhonge lya Muto,” kwa Kiebulaniya bhikema Goligota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Peniya ndi pibhamambita Yecho panchalaba, helahela bhakabhambitwe bhando bhange bhabhele, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lwa ngejha, na Yecho pakate.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatu ajhakujhandika litangacho na kulibheka panane jha nchalaba gwa Yecho, “Yecho jwa ku Nachalete ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pala pibhammambita Yecho panchalaba pakibha pahina na muche. Bhahe, Akayahude bhamahele bhahwelita kuchoma majhandiko gha litangacho lyenio, na ghakajhandikwe kwa Kiebulaniya na Kilatine na Kigilike.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bhajhakunnobholela Pilatu, “Nkotoka kujhandika naha, ‘Munahota nkolongwa jwa Akayahude,’ nambo jwenio alongila naha, ‘Nenga ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilatu ngalongila, “Ghunyandike, nihoto jhe kughalambula.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Akakomana ngondo pubhajhomolila kummamba Yecho panane jha panchalaba, bhajhakutola ngobho yake na bhajhakuhibhaghana malundiko ncheche, kila lipungo kwa akakomana ngondo jhumo. Helahela bhajhakutola ade likanjo lyake na lyenio lyangachonwa, jhikalokwite kuhumii kunane ade pahe.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Akakomana ngondo bhajhakulongolelana, “Tukotoka kujhepula likanjo lende, nambo tuhenge kahumbuhumbu nnobhole tumanye nalibhaha lyaghane.” Itendika naha kupala ghatimile Majhandiko gha Chapanga ghighalongila,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Pahina jha pa nchalaba gwa Yecho bhakajhemite akamajhe mundo, majhe mundo Yecho na Maliya nhwana mundo Kiliopa na Maliya jwahumila ku kilambo cha ku Magidala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yecho pammonita majhe mundo na mmolwa gwake jhola jwapalita hake, ajhakunnobholela majhe mundo, “Majhe, jwenio ngoheno ndi mwana gwino.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Peniya ajhakunnobholela mmolwa jhola, “Ngoheno, jwenio ndi majhe gwino.” Kuhumi peniya, mmolwa jwenio ajhakunghegha Maliya, ajhakutama nako kajhake.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yecho akamanyite ghoha ghakamilike, Majhandiko gha Chapanga ghabhii telatela, Yecho ajhakulonge, “Nijhoha nyota.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Pahina jhake pakibha na kilebhe chikitwelile divaye jhibhabha. Bhahe, akakomana ngondo bhajhakuchwiya mu lidodoke mu divaye jhibhabha jhela, na kuhomeka mulundwatwabhe lwa hichopo, nakumekela Yecho pannomo.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Bhahe, Yecho papekiwa divaye jhene jhibhabhite ajhakulonge, “Ghoha ghatimile!” Peniya ajhakujhinamicha muto gwake, na kuwegha.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lichiko lyenio likibha lichiko lya kukilenganikiya, na lichiko lilikengima likibha lichiko lya Kupomolela lya Akayahude. Nhwalo ghongo bhakolo bha Kiyahude bhakapahi jhe malelo ghahighalike panane pa nchalaba mulichiko lya Kupomolela, nhwalo Lichiko lya Kupomolela likibha lichiko likolongwa kwabhe. Akayahude bhajhakunyopa Pilatu makongono gha bhando bhubhabhambitwe imetulwanwe na malelo ghabhe ghanhuluhwe.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Bhahe, akakomana ngondo bhajhakujhenda, bhajhakung'onyolana makongono gha mundo jwalongolile kubhambwa na Yecho peniya bhajhakung'onyola magholo gha mundo jhuubhele bhubhakabhambitwe pamonga na Yecho panane jha panchalaba.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Nambo pubhanhikila Yecho, bhankolila ahwii njwe, bhakang'onywii jhe magholo ghake.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nambo nkomana ngondo jhumo ajhakunyundukula Yecho nkowa gwa mu lubhaho, papalapala ijhakupita miyahe na mache.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundo jwalolita chenie chikipitila, ndi jwatulongolila na chalongila chakaka. Na chenie chaghalongila ndi chakaka, na mangota nnyeketele.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Itendika naha Majhandiko gha Chapanga ghabhehe telatela, “Kibhii jhe kihupa chake chikipalwa kumetulwa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Peniya Majhandiko gha Chapanga ghilonge kabhele, “Nabhanolekeya mundo jhola jhubhanywundukwile nkowa.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Pughajhomokila gheniya, Uchupo jwa ku kilambo cha Alimataya, ajhakunyopa Pilatu yegha jha Yecho atole. Uchupo akibha mmolwa gwa Yecho jwa kukihiya hiya nhwalo abhajhogwipa bhakolo bha Akayahude. Pilatu ajhakunnobholela Uchupo ahuluwe yegha jha Yecho panane jha nchalaba, bhahe, Uchupo ajhakujhenda kuhuluwa yegha jha Yecho.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Uchupo akalongohine na Nikodemo, mundo jhola peniya makacho akanyendilila Yecho lichiko limo uhiko. Nikodemo akaletite piche nhwano jha ntela ghukemitwa manemane ghuhangalwine na ubane.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Bhahe, bhoha bhabhele bhajhakutola yegha jha Yecho bhajhakubhilingilila ngobho jha malelo pamonga na mahuta ngita chibhayobhalile Akayahude pakuchika.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Pala pubhamambita Yecho pakibha na kijhongo, mu kijhongo chenio pakibha na mambe yono, abhii jhe mundo jwakaghonikwe mwenio.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nhwalo ikibha Lichiko lya Akayahude lya Kupomolela, na nhwalo mambe ikibha pahina, bhajhakubheka mwenio yegha jha Yecho.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.