João 19
dne (DNE) vs NTLH
1 Bhahe, Pilatu ajhakwalobholela bhantole Yecho, bhankenyule yato ya limbendela lya ndomondo.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Bhene akakomana ngondo bhajhakuhinga hingo jha mibha na kuwalikiya pamuto. Helahela bhajhakuwalikiya ngholole gwa unahota nkolongwa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bhajhakunyendelela palonge jhake na kunyambucha bhalongila, “Mbukwa, Munahota Nkolongwa jwa Akayahude!” Bhamatwila mbalamande jha umatama lapu.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilatu ngapitita panja kabhele na kwalobholela Akayahude, “Dolekeya, nipiya panja na umanyengane nikihwejhe cha kunhadabula mundo jhonjo.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Bhahe, Yecho ajhakupita panja kongo ahwalite hingo jha mibha na ngholole gwa unahota nkolongwa. Pilatu ajhakwalobholela, “Munolekehe! Mundo jwenio ndi jhonjo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Akapiya matambiko na akalonda bha Nyumba jha Chapanga pibhammonita Yecho, bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mumambe panchalaba! Mumambe panchalaba!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Akayahude bhajhakunnyangula, “Twenga tubhii na lilaghalikilo, lilaghalikilo lyenio lilongela limpala akomwe, nhwalo jwenio alongila Mwana jwa Chapanga.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilatu pajhohina lilobhe lyenio, ajhakujhoghopa hake.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Papa ngajhingila kabhele mu liboma lyake na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga nhumi kojhe?” Nambo Yecho akajhangwii jhe.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Nambo, Pilatu ajhakunnobholela Yecho, “Bho, umeke maghonga kulonge na nenga? Umanyite ndeka nenga ngwete ukindendeke gwa kunyogholela amu kumamba panane jha nchalaba.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yecho ajhakunyangula, “Mwenga ukindendeke kunhadabuu nenga nhwalo ukindendeke gwenio mpatite na Chapanga. Jhola jwanetite kwino ndi jwabhii na uhakaho twe.”
11 Jesus respondeu:
12 Kubhoke peniya, Pilatu apaliya ndela jha kunnekekeya Yecho. Nambo Akayahude bhajhakutumbuu kuchobhela kanonoha bhalongila, “Anda munekikiye mundo jhonjo, mwenga makoche jhe jwa munahota nkolongwa jwa ku Loma! Mundo jhojhoha jwakitenda munahota nkolongwa jwa ku Loma!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Bhahe, Pilatu pajhohina malobhe gheniya ajhakumpiya Yecho panja, peniya Pilatu ajhakutama pa kigoda cha luhadabulo pipikemwa “Lubhanja lwa maghanga.” Kiebulaniya bhikema Gabatha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pihikila chaa chita jha muhe, lichiko lya kulenganikiya Pachaka. Pilatu ajhakwalobholela Akayahude, “Ndi Munahota Nkolongwa gwino jhonjo!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Nambo Akayahude bhajhakunonoha njobhelo bhalongila, “Mukome! Mukome! Mumambe panane jha nchalaba!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Peniya, Pilatu ajhakwakamuha Yecho mu mabhoko gha akakomana ngondo bhamambe panane jha nchalaba.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yecho ajhakubhoka pa muche kongo agheghite nchalaba gwake, ade chehemo jhikemitwa “Libhonge lya Muto,” kwa Kiebulaniya bhikema Goligota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Peniya ndi pibhamambita Yecho panchalaba, helahela bhakabhambitwe bhando bhange bhabhele, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lwa ngejha, na Yecho pakate.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatu ajhakujhandika litangacho na kulibheka panane jha nchalaba gwa Yecho, “Yecho jwa ku Nachalete ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.”
19 — ausente —
20 Pala pibhammambita Yecho panchalaba pakibha pahina na muche. Bhahe, Akayahude bhamahele bhahwelita kuchoma majhandiko gha litangacho lyenio, na ghakajhandikwe kwa Kiebulaniya na Kilatine na Kigilike.
20 — ausente —
21 Bhahe, akapiya matambiko bhakolo bhajhakunnobholela Pilatu, “Nkotoka kujhandika naha, ‘Munahota nkolongwa jwa Akayahude,’ nambo jwenio alongila naha, ‘Nenga ndi Munahota Nkolongwa jwa Akayahude.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatu ngalongila, “Ghunyandike, nihoto jhe kughalambula.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Akakomana ngondo pubhajhomolila kummamba Yecho panane jha panchalaba, bhajhakutola ngobho yake na bhajhakuhibhaghana malundiko ncheche, kila lipungo kwa akakomana ngondo jhumo. Helahela bhajhakutola ade likanjo lyake na lyenio lyangachonwa, jhikalokwite kuhumii kunane ade pahe.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Akakomana ngondo bhajhakulongolelana, “Tukotoka kujhepula likanjo lende, nambo tuhenge kahumbuhumbu nnobhole tumanye nalibhaha lyaghane.” Itendika naha kupala ghatimile Majhandiko gha Chapanga ghighalongila,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Pahina jha pa nchalaba gwa Yecho bhakajhemite akamajhe mundo, majhe mundo Yecho na Maliya nhwana mundo Kiliopa na Maliya jwahumila ku kilambo cha ku Magidala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yecho pammonita majhe mundo na mmolwa gwake jhola jwapalita hake, ajhakunnobholela majhe mundo, “Majhe, jwenio ngoheno ndi mwana gwino.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Peniya ajhakunnobholela mmolwa jhola, “Ngoheno, jwenio ndi majhe gwino.” Kuhumi peniya, mmolwa jwenio ajhakunghegha Maliya, ajhakutama nako kajhake.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yecho akamanyite ghoha ghakamilike, Majhandiko gha Chapanga ghabhii telatela, Yecho ajhakulonge, “Nijhoha nyota.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Pahina jhake pakibha na kilebhe chikitwelile divaye jhibhabha. Bhahe, akakomana ngondo bhajhakuchwiya mu lidodoke mu divaye jhibhabha jhela, na kuhomeka mulundwatwabhe lwa hichopo, nakumekela Yecho pannomo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Bhahe, Yecho papekiwa divaye jhene jhibhabhite ajhakulonge, “Ghoha ghatimile!” Peniya ajhakujhinamicha muto gwake, na kuwegha.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Lichiko lyenio likibha lichiko lya kukilenganikiya, na lichiko lilikengima likibha lichiko lya Kupomolela lya Akayahude. Nhwalo ghongo bhakolo bha Kiyahude bhakapahi jhe malelo ghahighalike panane pa nchalaba mulichiko lya Kupomolela, nhwalo Lichiko lya Kupomolela likibha lichiko likolongwa kwabhe. Akayahude bhajhakunyopa Pilatu makongono gha bhando bhubhabhambitwe imetulwanwe na malelo ghabhe ghanhuluhwe.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Bhahe, akakomana ngondo bhajhakujhenda, bhajhakung'onyolana makongono gha mundo jwalongolile kubhambwa na Yecho peniya bhajhakung'onyola magholo gha mundo jhuubhele bhubhakabhambitwe pamonga na Yecho panane jha panchalaba.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Nambo pubhanhikila Yecho, bhankolila ahwii njwe, bhakang'onywii jhe magholo ghake.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Nambo nkomana ngondo jhumo ajhakunyundukula Yecho nkowa gwa mu lubhaho, papalapala ijhakupita miyahe na mache.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mundo jwalolita chenie chikipitila, ndi jwatulongolila na chalongila chakaka. Na chenie chaghalongila ndi chakaka, na mangota nnyeketele.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Itendika naha Majhandiko gha Chapanga ghabhehe telatela, “Kibhii jhe kihupa chake chikipalwa kumetulwa.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Peniya Majhandiko gha Chapanga ghilonge kabhele, “Nabhanolekeya mundo jhola jhubhanywundukwile nkowa.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Pughajhomokila gheniya, Uchupo jwa ku kilambo cha Alimataya, ajhakunyopa Pilatu yegha jha Yecho atole. Uchupo akibha mmolwa gwa Yecho jwa kukihiya hiya nhwalo abhajhogwipa bhakolo bha Akayahude. Pilatu ajhakunnobholela Uchupo ahuluwe yegha jha Yecho panane jha nchalaba, bhahe, Uchupo ajhakujhenda kuhuluwa yegha jha Yecho.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Uchupo akalongohine na Nikodemo, mundo jhola peniya makacho akanyendilila Yecho lichiko limo uhiko. Nikodemo akaletite piche nhwano jha ntela ghukemitwa manemane ghuhangalwine na ubane.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bhahe, bhoha bhabhele bhajhakutola yegha jha Yecho bhajhakubhilingilila ngobho jha malelo pamonga na mahuta ngita chibhayobhalile Akayahude pakuchika.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Pala pubhamambita Yecho pakibha na kijhongo, mu kijhongo chenio pakibha na mambe yono, abhii jhe mundo jwakaghonikwe mwenio.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nhwalo ikibha Lichiko lya Akayahude lya Kupomolela, na nhwalo mambe ikibha pahina, bhajhakubheka mwenio yegha jha Yecho.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.