João 18
dne (DNE) vs VC
1 Yecho pajhomolila kunnyopa Chapanga, jwenio na bhabholwa bhake bhajhakujhomboka kwiye jha lukemba lwa ku Kedulone. Peniya pakibha na buchitane jha Michaitune, Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhingii mwenio.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yuda jwanyambila Yecho jhola, akapamanye peniya, nhwalo Yecho ahwelita na bhabholwa bhake.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Peniya Yuda ajhakujhenda pabuchitane jha Michaitune pamonga na akakomana ngondo bha kilume na pamonga akalonda bha nyumba jha Chapanga bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolongwa na Mapwalichayo, bhajhakuhika na lumule na limbolembole na indukwa na mikowa.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yecho akamanyite ghoha ghimpala kunkolela, ajhakwajhendelela na kwakonya, “Bho, mangota mipalaha ghane?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ngabhanyangwila, “Yecho jwa ku Nachalete.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yecho pabhalobholila, “Nenga ndi,” bhajhakubhujha kihenga nyuma na kugwegha pahe puuu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yecho ajhakwakonya kabhele, “Mangota mipalaha ghane?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yecho pabhalongalila, “Nikanobholile kubhehe ndi nenga, na anda nenga ndi jhumumbalaha, mwaleke bhamba bhajhende.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Alongila naha ghalongila makacho ghalenganile ghighalongila, “Tate, bhando bhumbekiya nikahobhiche ndeka hilu jhumo.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Bhahe, Simone Petile nganholomwila upanga muchako, ajhakutondobheya na kuheketa lichikilo lya lubhoko lwalelo lya ntumiche jwa Mpiya Litambiko Nkolongwa. Ntumiche jwenio liina lyake Malukuse.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila! Bho, mipala ngotoka kunywegha mukibaba cha malagho nganenganikiye Tate gwango?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Bhahe, lilongo lya akakomana ngondo bha Kilume na nkolo jwabhe na akalonda bha Nyumba bha Chapanga jha Akayahude bhajhakunkamula Yecho, na kuntabha pyee,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 bhajhakutumbuu kumpeleka kwa Anase. Anase akibha nkohano mundo Kayafa, Kayafa akibha Mpiya litambiko nkolo kwa chaka chenie.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa ndi jhojholajhola jwabhalongolila bhakolo bha Akayahude, mbaha mundo jhumo ahweghe kwa kwaghombokola bhando bhoha.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simone Petile pamonga na mmolwa jhonge bhajhakunkengamila Yecho. Nhwalo mmolwa jhola jhonge akamanyikine na Mpiya Litambiko Nkolo, peniya bhajhakujhingii pamonga na Yecho pa Bwalo.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nambo Petile ajhakujhema panja jha nnyango. Peniya mmolwa jwamanyikina na Mpiya litambiko nkolo ajhakupita panja na kulonge na mwikeghe nnonda jwa nnyango, peniya mwikeghe jhola ajhakunekekeya Petile ajhingii nkate.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nchikana jhola nnonda jwa nnyango ajhakunkonya Petile, “Bho, mwenga chi jhumo jwa mmolwa jwa mundo jhonjo?” Petila pajhangwila, “Nahijhe nenga chi mmolwa gwake.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nhwalo kukibha na malile akatumiche na akalonda bhajhakukungana mwotu na kujhota. Na jwenio Petile akajhemite pamonga nabho ajhotita mwotu.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Bhahe, Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya Yecho panane jha bhabholwa na mabholo ghake.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yecho ngalongila, “Nongila hotuhotu na bhando, molita munyumba jha kukonganikii Akayahude na pa Nyumba jha Chapanga, pubhakonganika Akayahude bhoha, kibhiijhe kilebhe chindehila mungwapa.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nhwalo ghane chiungonya nenga naha? Mwakonyekehe bhando bhala ghabhajhohine. Mwakonye chanalobhalile, nhwalo bhamanye chinongile.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yecho palongila malobhe gheniya, nnonda jhumo akibha pahina jhake ajhakunapula mbalamande lapu alongila, “Nhwalo ghane munyanguu Mpiya litambiko nkolo!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yecho pajhangwila, “Anda nyangwii mbone ndeka nnongele kilebhe chenie palonge jha bhando. Nambo anda nyangwii mbone, nhwalo gwa nike umatwii mbalamande?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Peniya Anase ajhakuntutuhana Yecho kongo bhantabhite pyee ade kwa Kayafa ndi Mpiya litambiko nkolo.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Bhahe, Simone Petile akibha ajhemite peniya ajhota mwotu, bhando bhajhakunkonya, “Bho, na mwenga helahela chi mmolwa jwa mundo jhonjo?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo, nnongo jwa jhola jwakapyekwitwe lichikilo na Petile, ajhakunkonya, “Bho, mbona nikamwene mundo jhonjo pamonga kubuchitane jha Micheitune kola?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nambo Petile ajhakukana kabhele, papalapala lijhogholo lijhakubheka.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Pukuchila tugha putiputi bhajhakuntola Yecho kubhoka ku munyumba jha Kayafa na kunhikicha ku liboma lya nduna jwa Loma. Bhakolo bha Akayahude bhakajhingii ndeka nkate jha liboma lyenio, nhwalo bhapata bhabhehe nyahinyahi palonge jha Chapanga bhalyeghe chakulya cha Pachaka.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Bhahe, Pilatu ajhakupita panja na kwakonya, “Mundo jhonjone alemwite nike ade mtakalile?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngabhajhangwila, “Anda mundo jhonjo nakulemwajhe ngatuhikiche jhe kwino mwenga.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatu ajhakwalobholela, “Mtutuhane mabhene na mukahadabule kulenganii lilaghalikilo lino.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Itendika naha lilobhe lya Yecho lilongila, kwalangiya chajhenda kuwegha.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Peniya Pilatu ajhakujhingii nkate jha liboma kabhele na kunkema Yecho na kunkonya, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yecho ajhakunkonya, “Bho, malobhe gheniya ghihuma nkate jhino amu bhando bhange bhanongolile malobhe ghango?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatu ngajhangwila, “Bho, mihambuka nenga Nayahude? Bhando bha kilambo chino na akapiya matambiko ndi bhibhantutuhine kwa nenga. Bho, nnemwite nike?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yecho pajhangwila, “Unahota Nkolongwa gwango chi pannema pano. Unahota Nkolongwa ngaubhehe gwa pannema, bhando bhubhakibha bhibhankengima ngabhakengilile ngotoka kukamulwa na bhakolo bha Akayahude. Nambo unahota nkolongwa gwango gwapamba ndeka!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Peniya Pilatu pankonyita, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Uchakaka ndi kilebhe ghane?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nambo kulengana na nikayobhalikiye mangota kudindulila mpungwa jhumo machiko gha Unyagho gwa Pachaka. Bho, mipala ninyogholele jhonjo Munahota Nkolongwa jwa Akayahude?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Peniya bhajhakutumbuu kuchobhela, “Nahi jhe jwenio ndeka! Tupala mutudindulile Balaba!” Balaba akibha apokita ilebhe ya bhando kwa makakala.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.