João 18

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yecho pajhomolila kunnyopa Chapanga, jwenio na bhabholwa bhake bhajhakujhomboka kwiye jha lukemba lwa ku Kedulone. Peniya pakibha na buchitane jha Michaitune, Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhingii mwenio.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yuda jwanyambila Yecho jhola, akapamanye peniya, nhwalo Yecho ahwelita na bhabholwa bhake.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Peniya Yuda ajhakujhenda pabuchitane jha Michaitune pamonga na akakomana ngondo bha kilume na pamonga akalonda bha nyumba jha Chapanga bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolongwa na Mapwalichayo, bhajhakuhika na lumule na limbolembole na indukwa na mikowa.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yecho akamanyite ghoha ghimpala kunkolela, ajhakwajhendelela na kwakonya, “Bho, mangota mipalaha ghane?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ngabhanyangwila, “Yecho jwa ku Nachalete.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yecho pabhalobholila, “Nenga ndi,” bhajhakubhujha kihenga nyuma na kugwegha pahe puuu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yecho ajhakwakonya kabhele, “Mangota mipalaha ghane?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yecho pabhalongalila, “Nikanobholile kubhehe ndi nenga, na anda nenga ndi jhumumbalaha, mwaleke bhamba bhajhende.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Alongila naha ghalongila makacho ghalenganile ghighalongila, “Tate, bhando bhumbekiya nikahobhiche ndeka hilu jhumo.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Bhahe, Simone Petile nganholomwila upanga muchako, ajhakutondobheya na kuheketa lichikilo lya lubhoko lwalelo lya ntumiche jwa Mpiya Litambiko Nkolongwa. Ntumiche jwenio liina lyake Malukuse.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila! Bho, mipala ngotoka kunywegha mukibaba cha malagho nganenganikiye Tate gwango?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Bhahe, lilongo lya akakomana ngondo bha Kilume na nkolo jwabhe na akalonda bha Nyumba bha Chapanga jha Akayahude bhajhakunkamula Yecho, na kuntabha pyee,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 bhajhakutumbuu kumpeleka kwa Anase. Anase akibha nkohano mundo Kayafa, Kayafa akibha Mpiya litambiko nkolo kwa chaka chenie.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ndi jhojholajhola jwabhalongolila bhakolo bha Akayahude, mbaha mundo jhumo ahweghe kwa kwaghombokola bhando bhoha.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simone Petile pamonga na mmolwa jhonge bhajhakunkengamila Yecho. Nhwalo mmolwa jhola jhonge akamanyikine na Mpiya Litambiko Nkolo, peniya bhajhakujhingii pamonga na Yecho pa Bwalo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Nambo Petile ajhakujhema panja jha nnyango. Peniya mmolwa jwamanyikina na Mpiya litambiko nkolo ajhakupita panja na kulonge na mwikeghe nnonda jwa nnyango, peniya mwikeghe jhola ajhakunekekeya Petile ajhingii nkate.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nchikana jhola nnonda jwa nnyango ajhakunkonya Petile, “Bho, mwenga chi jhumo jwa mmolwa jwa mundo jhonjo?” Petila pajhangwila, “Nahijhe nenga chi mmolwa gwake.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nhwalo kukibha na malile akatumiche na akalonda bhajhakukungana mwotu na kujhota. Na jwenio Petile akajhemite pamonga nabho ajhotita mwotu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Bhahe, Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya Yecho panane jha bhabholwa na mabholo ghake.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yecho ngalongila, “Nongila hotuhotu na bhando, molita munyumba jha kukonganikii Akayahude na pa Nyumba jha Chapanga, pubhakonganika Akayahude bhoha, kibhiijhe kilebhe chindehila mungwapa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nhwalo ghane chiungonya nenga naha? Mwakonyekehe bhando bhala ghabhajhohine. Mwakonye chanalobhalile, nhwalo bhamanye chinongile.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yecho palongila malobhe gheniya, nnonda jhumo akibha pahina jhake ajhakunapula mbalamande lapu alongila, “Nhwalo ghane munyanguu Mpiya litambiko nkolo!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yecho pajhangwila, “Anda nyangwii mbone ndeka nnongele kilebhe chenie palonge jha bhando. Nambo anda nyangwii mbone, nhwalo gwa nike umatwii mbalamande?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Peniya Anase ajhakuntutuhana Yecho kongo bhantabhite pyee ade kwa Kayafa ndi Mpiya litambiko nkolo.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bhahe, Simone Petile akibha ajhemite peniya ajhota mwotu, bhando bhajhakunkonya, “Bho, na mwenga helahela chi mmolwa jwa mundo jhonjo?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo, nnongo jwa jhola jwakapyekwitwe lichikilo na Petile, ajhakunkonya, “Bho, mbona nikamwene mundo jhonjo pamonga kubuchitane jha Micheitune kola?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Nambo Petile ajhakukana kabhele, papalapala lijhogholo lijhakubheka.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Pukuchila tugha putiputi bhajhakuntola Yecho kubhoka ku munyumba jha Kayafa na kunhikicha ku liboma lya nduna jwa Loma. Bhakolo bha Akayahude bhakajhingii ndeka nkate jha liboma lyenio, nhwalo bhapata bhabhehe nyahinyahi palonge jha Chapanga bhalyeghe chakulya cha Pachaka.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Bhahe, Pilatu ajhakupita panja na kwakonya, “Mundo jhonjone alemwite nike ade mtakalile?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ngabhajhangwila, “Anda mundo jhonjo nakulemwajhe ngatuhikiche jhe kwino mwenga.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilatu ajhakwalobholela, “Mtutuhane mabhene na mukahadabule kulenganii lilaghalikilo lino.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Itendika naha lilobhe lya Yecho lilongila, kwalangiya chajhenda kuwegha.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Peniya Pilatu ajhakujhingii nkate jha liboma kabhele na kunkema Yecho na kunkonya, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yecho ajhakunkonya, “Bho, malobhe gheniya ghihuma nkate jhino amu bhando bhange bhanongolile malobhe ghango?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatu ngajhangwila, “Bho, mihambuka nenga Nayahude? Bhando bha kilambo chino na akapiya matambiko ndi bhibhantutuhine kwa nenga. Bho, nnemwite nike?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yecho pajhangwila, “Unahota Nkolongwa gwango chi pannema pano. Unahota Nkolongwa ngaubhehe gwa pannema, bhando bhubhakibha bhibhankengima ngabhakengilile ngotoka kukamulwa na bhakolo bha Akayahude. Nambo unahota nkolongwa gwango gwapamba ndeka!”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Peniya Pilatu pankonyita, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Uchakaka ndi kilebhe ghane?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Nambo kulengana na nikayobhalikiye mangota kudindulila mpungwa jhumo machiko gha Unyagho gwa Pachaka. Bho, mipala ninyogholele jhonjo Munahota Nkolongwa jwa Akayahude?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Peniya bhajhakutumbuu kuchobhela, “Nahi jhe jwenio ndeka! Tupala mutudindulile Balaba!” Balaba akibha apokita ilebhe ya bhando kwa makakala.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.