João 18

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yecho pajhomolila kunnyopa Chapanga, jwenio na bhabholwa bhake bhajhakujhomboka kwiye jha lukemba lwa ku Kedulone. Peniya pakibha na buchitane jha Michaitune, Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhingii mwenio.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yuda jwanyambila Yecho jhola, akapamanye peniya, nhwalo Yecho ahwelita na bhabholwa bhake.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Peniya Yuda ajhakujhenda pabuchitane jha Michaitune pamonga na akakomana ngondo bha kilume na pamonga akalonda bha nyumba jha Chapanga bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolongwa na Mapwalichayo, bhajhakuhika na lumule na limbolembole na indukwa na mikowa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yecho akamanyite ghoha ghimpala kunkolela, ajhakwajhendelela na kwakonya, “Bho, mangota mipalaha ghane?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ngabhanyangwila, “Yecho jwa ku Nachalete.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Yecho pabhalobholila, “Nenga ndi,” bhajhakubhujha kihenga nyuma na kugwegha pahe puuu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yecho ajhakwakonya kabhele, “Mangota mipalaha ghane?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yecho pabhalongalila, “Nikanobholile kubhehe ndi nenga, na anda nenga ndi jhumumbalaha, mwaleke bhamba bhajhende.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Alongila naha ghalongila makacho ghalenganile ghighalongila, “Tate, bhando bhumbekiya nikahobhiche ndeka hilu jhumo.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Bhahe, Simone Petile nganholomwila upanga muchako, ajhakutondobheya na kuheketa lichikilo lya lubhoko lwalelo lya ntumiche jwa Mpiya Litambiko Nkolongwa. Ntumiche jwenio liina lyake Malukuse.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila! Bho, mipala ngotoka kunywegha mukibaba cha malagho nganenganikiye Tate gwango?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Bhahe, lilongo lya akakomana ngondo bha Kilume na nkolo jwabhe na akalonda bha Nyumba bha Chapanga jha Akayahude bhajhakunkamula Yecho, na kuntabha pyee,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 bhajhakutumbuu kumpeleka kwa Anase. Anase akibha nkohano mundo Kayafa, Kayafa akibha Mpiya litambiko nkolo kwa chaka chenie.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa ndi jhojholajhola jwabhalongolila bhakolo bha Akayahude, mbaha mundo jhumo ahweghe kwa kwaghombokola bhando bhoha.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simone Petile pamonga na mmolwa jhonge bhajhakunkengamila Yecho. Nhwalo mmolwa jhola jhonge akamanyikine na Mpiya Litambiko Nkolo, peniya bhajhakujhingii pamonga na Yecho pa Bwalo.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Nambo Petile ajhakujhema panja jha nnyango. Peniya mmolwa jwamanyikina na Mpiya litambiko nkolo ajhakupita panja na kulonge na mwikeghe nnonda jwa nnyango, peniya mwikeghe jhola ajhakunekekeya Petile ajhingii nkate.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nchikana jhola nnonda jwa nnyango ajhakunkonya Petile, “Bho, mwenga chi jhumo jwa mmolwa jwa mundo jhonjo?” Petila pajhangwila, “Nahijhe nenga chi mmolwa gwake.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nhwalo kukibha na malile akatumiche na akalonda bhajhakukungana mwotu na kujhota. Na jwenio Petile akajhemite pamonga nabho ajhotita mwotu.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Bhahe, Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya Yecho panane jha bhabholwa na mabholo ghake.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yecho ngalongila, “Nongila hotuhotu na bhando, molita munyumba jha kukonganikii Akayahude na pa Nyumba jha Chapanga, pubhakonganika Akayahude bhoha, kibhiijhe kilebhe chindehila mungwapa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Nhwalo ghane chiungonya nenga naha? Mwakonyekehe bhando bhala ghabhajhohine. Mwakonye chanalobhalile, nhwalo bhamanye chinongile.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yecho palongila malobhe gheniya, nnonda jhumo akibha pahina jhake ajhakunapula mbalamande lapu alongila, “Nhwalo ghane munyanguu Mpiya litambiko nkolo!”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yecho pajhangwila, “Anda nyangwii mbone ndeka nnongele kilebhe chenie palonge jha bhando. Nambo anda nyangwii mbone, nhwalo gwa nike umatwii mbalamande?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Peniya Anase ajhakuntutuhana Yecho kongo bhantabhite pyee ade kwa Kayafa ndi Mpiya litambiko nkolo.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Bhahe, Simone Petile akibha ajhemite peniya ajhota mwotu, bhando bhajhakunkonya, “Bho, na mwenga helahela chi mmolwa jwa mundo jhonjo?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo, nnongo jwa jhola jwakapyekwitwe lichikilo na Petile, ajhakunkonya, “Bho, mbona nikamwene mundo jhonjo pamonga kubuchitane jha Micheitune kola?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Nambo Petile ajhakukana kabhele, papalapala lijhogholo lijhakubheka.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Pukuchila tugha putiputi bhajhakuntola Yecho kubhoka ku munyumba jha Kayafa na kunhikicha ku liboma lya nduna jwa Loma. Bhakolo bha Akayahude bhakajhingii ndeka nkate jha liboma lyenio, nhwalo bhapata bhabhehe nyahinyahi palonge jha Chapanga bhalyeghe chakulya cha Pachaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Bhahe, Pilatu ajhakupita panja na kwakonya, “Mundo jhonjone alemwite nike ade mtakalile?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngabhajhangwila, “Anda mundo jhonjo nakulemwajhe ngatuhikiche jhe kwino mwenga.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatu ajhakwalobholela, “Mtutuhane mabhene na mukahadabule kulenganii lilaghalikilo lino.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Itendika naha lilobhe lya Yecho lilongila, kwalangiya chajhenda kuwegha.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Peniya Pilatu ajhakujhingii nkate jha liboma kabhele na kunkema Yecho na kunkonya, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yecho ajhakunkonya, “Bho, malobhe gheniya ghihuma nkate jhino amu bhando bhange bhanongolile malobhe ghango?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilatu ngajhangwila, “Bho, mihambuka nenga Nayahude? Bhando bha kilambo chino na akapiya matambiko ndi bhibhantutuhine kwa nenga. Bho, nnemwite nike?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yecho pajhangwila, “Unahota Nkolongwa gwango chi pannema pano. Unahota Nkolongwa ngaubhehe gwa pannema, bhando bhubhakibha bhibhankengima ngabhakengilile ngotoka kukamulwa na bhakolo bha Akayahude. Nambo unahota nkolongwa gwango gwapamba ndeka!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Peniya Pilatu pankonyita, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Uchakaka ndi kilebhe ghane?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nambo kulengana na nikayobhalikiye mangota kudindulila mpungwa jhumo machiko gha Unyagho gwa Pachaka. Bho, mipala ninyogholele jhonjo Munahota Nkolongwa jwa Akayahude?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Peniya bhajhakutumbuu kuchobhela, “Nahi jhe jwenio ndeka! Tupala mutudindulile Balaba!” Balaba akibha apokita ilebhe ya bhando kwa makakala.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.