João 18
dne (DNE) vs BKJ
1 Yecho pajhomolila kunnyopa Chapanga, jwenio na bhabholwa bhake bhajhakujhomboka kwiye jha lukemba lwa ku Kedulone. Peniya pakibha na buchitane jha Michaitune, Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhingii mwenio.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda jwanyambila Yecho jhola, akapamanye peniya, nhwalo Yecho ahwelita na bhabholwa bhake.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Peniya Yuda ajhakujhenda pabuchitane jha Michaitune pamonga na akakomana ngondo bha kilume na pamonga akalonda bha nyumba jha Chapanga bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolongwa na Mapwalichayo, bhajhakuhika na lumule na limbolembole na indukwa na mikowa.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yecho akamanyite ghoha ghimpala kunkolela, ajhakwajhendelela na kwakonya, “Bho, mangota mipalaha ghane?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ngabhanyangwila, “Yecho jwa ku Nachalete.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yecho pabhalobholila, “Nenga ndi,” bhajhakubhujha kihenga nyuma na kugwegha pahe puuu.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yecho ajhakwakonya kabhele, “Mangota mipalaha ghane?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yecho pabhalongalila, “Nikanobholile kubhehe ndi nenga, na anda nenga ndi jhumumbalaha, mwaleke bhamba bhajhende.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Alongila naha ghalongila makacho ghalenganile ghighalongila, “Tate, bhando bhumbekiya nikahobhiche ndeka hilu jhumo.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Bhahe, Simone Petile nganholomwila upanga muchako, ajhakutondobheya na kuheketa lichikilo lya lubhoko lwalelo lya ntumiche jwa Mpiya Litambiko Nkolongwa. Ntumiche jwenio liina lyake Malukuse.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila! Bho, mipala ngotoka kunywegha mukibaba cha malagho nganenganikiye Tate gwango?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Bhahe, lilongo lya akakomana ngondo bha Kilume na nkolo jwabhe na akalonda bha Nyumba bha Chapanga jha Akayahude bhajhakunkamula Yecho, na kuntabha pyee,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 bhajhakutumbuu kumpeleka kwa Anase. Anase akibha nkohano mundo Kayafa, Kayafa akibha Mpiya litambiko nkolo kwa chaka chenie.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ndi jhojholajhola jwabhalongolila bhakolo bha Akayahude, mbaha mundo jhumo ahweghe kwa kwaghombokola bhando bhoha.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simone Petile pamonga na mmolwa jhonge bhajhakunkengamila Yecho. Nhwalo mmolwa jhola jhonge akamanyikine na Mpiya Litambiko Nkolo, peniya bhajhakujhingii pamonga na Yecho pa Bwalo.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Nambo Petile ajhakujhema panja jha nnyango. Peniya mmolwa jwamanyikina na Mpiya litambiko nkolo ajhakupita panja na kulonge na mwikeghe nnonda jwa nnyango, peniya mwikeghe jhola ajhakunekekeya Petile ajhingii nkate.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nchikana jhola nnonda jwa nnyango ajhakunkonya Petile, “Bho, mwenga chi jhumo jwa mmolwa jwa mundo jhonjo?” Petila pajhangwila, “Nahijhe nenga chi mmolwa gwake.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Nhwalo kukibha na malile akatumiche na akalonda bhajhakukungana mwotu na kujhota. Na jwenio Petile akajhemite pamonga nabho ajhotita mwotu.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Bhahe, Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya Yecho panane jha bhabholwa na mabholo ghake.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yecho ngalongila, “Nongila hotuhotu na bhando, molita munyumba jha kukonganikii Akayahude na pa Nyumba jha Chapanga, pubhakonganika Akayahude bhoha, kibhiijhe kilebhe chindehila mungwapa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Nhwalo ghane chiungonya nenga naha? Mwakonyekehe bhando bhala ghabhajhohine. Mwakonye chanalobhalile, nhwalo bhamanye chinongile.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yecho palongila malobhe gheniya, nnonda jhumo akibha pahina jhake ajhakunapula mbalamande lapu alongila, “Nhwalo ghane munyanguu Mpiya litambiko nkolo!”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yecho pajhangwila, “Anda nyangwii mbone ndeka nnongele kilebhe chenie palonge jha bhando. Nambo anda nyangwii mbone, nhwalo gwa nike umatwii mbalamande?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Peniya Anase ajhakuntutuhana Yecho kongo bhantabhite pyee ade kwa Kayafa ndi Mpiya litambiko nkolo.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Bhahe, Simone Petile akibha ajhemite peniya ajhota mwotu, bhando bhajhakunkonya, “Bho, na mwenga helahela chi mmolwa jwa mundo jhonjo?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo, nnongo jwa jhola jwakapyekwitwe lichikilo na Petile, ajhakunkonya, “Bho, mbona nikamwene mundo jhonjo pamonga kubuchitane jha Micheitune kola?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Nambo Petile ajhakukana kabhele, papalapala lijhogholo lijhakubheka.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Pukuchila tugha putiputi bhajhakuntola Yecho kubhoka ku munyumba jha Kayafa na kunhikicha ku liboma lya nduna jwa Loma. Bhakolo bha Akayahude bhakajhingii ndeka nkate jha liboma lyenio, nhwalo bhapata bhabhehe nyahinyahi palonge jha Chapanga bhalyeghe chakulya cha Pachaka.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Bhahe, Pilatu ajhakupita panja na kwakonya, “Mundo jhonjone alemwite nike ade mtakalile?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngabhajhangwila, “Anda mundo jhonjo nakulemwajhe ngatuhikiche jhe kwino mwenga.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilatu ajhakwalobholela, “Mtutuhane mabhene na mukahadabule kulenganii lilaghalikilo lino.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Itendika naha lilobhe lya Yecho lilongila, kwalangiya chajhenda kuwegha.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Peniya Pilatu ajhakujhingii nkate jha liboma kabhele na kunkema Yecho na kunkonya, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yecho ajhakunkonya, “Bho, malobhe gheniya ghihuma nkate jhino amu bhando bhange bhanongolile malobhe ghango?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatu ngajhangwila, “Bho, mihambuka nenga Nayahude? Bhando bha kilambo chino na akapiya matambiko ndi bhibhantutuhine kwa nenga. Bho, nnemwite nike?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yecho pajhangwila, “Unahota Nkolongwa gwango chi pannema pano. Unahota Nkolongwa ngaubhehe gwa pannema, bhando bhubhakibha bhibhankengima ngabhakengilile ngotoka kukamulwa na bhakolo bha Akayahude. Nambo unahota nkolongwa gwango gwapamba ndeka!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Peniya Pilatu pankonyita, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Uchakaka ndi kilebhe ghane?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Nambo kulengana na nikayobhalikiye mangota kudindulila mpungwa jhumo machiko gha Unyagho gwa Pachaka. Bho, mipala ninyogholele jhonjo Munahota Nkolongwa jwa Akayahude?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Peniya bhajhakutumbuu kuchobhela, “Nahi jhe jwenio ndeka! Tupala mutudindulile Balaba!” Balaba akibha apokita ilebhe ya bhando kwa makakala.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.