João 18

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yecho pajhomolila kunnyopa Chapanga, jwenio na bhabholwa bhake bhajhakujhomboka kwiye jha lukemba lwa ku Kedulone. Peniya pakibha na buchitane jha Michaitune, Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhingii mwenio.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda jwanyambila Yecho jhola, akapamanye peniya, nhwalo Yecho ahwelita na bhabholwa bhake.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Peniya Yuda ajhakujhenda pabuchitane jha Michaitune pamonga na akakomana ngondo bha kilume na pamonga akalonda bha nyumba jha Chapanga bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolongwa na Mapwalichayo, bhajhakuhika na lumule na limbolembole na indukwa na mikowa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yecho akamanyite ghoha ghimpala kunkolela, ajhakwajhendelela na kwakonya, “Bho, mangota mipalaha ghane?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ngabhanyangwila, “Yecho jwa ku Nachalete.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yecho pabhalobholila, “Nenga ndi,” bhajhakubhujha kihenga nyuma na kugwegha pahe puuu.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yecho ajhakwakonya kabhele, “Mangota mipalaha ghane?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yecho pabhalongalila, “Nikanobholile kubhehe ndi nenga, na anda nenga ndi jhumumbalaha, mwaleke bhamba bhajhende.”
8 Então Jesus disse:
9 Alongila naha ghalongila makacho ghalenganile ghighalongila, “Tate, bhando bhumbekiya nikahobhiche ndeka hilu jhumo.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Bhahe, Simone Petile nganholomwila upanga muchako, ajhakutondobheya na kuheketa lichikilo lya lubhoko lwalelo lya ntumiche jwa Mpiya Litambiko Nkolongwa. Ntumiche jwenio liina lyake Malukuse.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bhahe, Yecho ajhakunnobholela Petile, “Mmujhiche upanga gwino kuntohila! Bho, mipala ngotoka kunywegha mukibaba cha malagho nganenganikiye Tate gwango?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Bhahe, lilongo lya akakomana ngondo bha Kilume na nkolo jwabhe na akalonda bha Nyumba bha Chapanga jha Akayahude bhajhakunkamula Yecho, na kuntabha pyee,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 bhajhakutumbuu kumpeleka kwa Anase. Anase akibha nkohano mundo Kayafa, Kayafa akibha Mpiya litambiko nkolo kwa chaka chenie.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ndi jhojholajhola jwabhalongolila bhakolo bha Akayahude, mbaha mundo jhumo ahweghe kwa kwaghombokola bhando bhoha.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simone Petile pamonga na mmolwa jhonge bhajhakunkengamila Yecho. Nhwalo mmolwa jhola jhonge akamanyikine na Mpiya Litambiko Nkolo, peniya bhajhakujhingii pamonga na Yecho pa Bwalo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Nambo Petile ajhakujhema panja jha nnyango. Peniya mmolwa jwamanyikina na Mpiya litambiko nkolo ajhakupita panja na kulonge na mwikeghe nnonda jwa nnyango, peniya mwikeghe jhola ajhakunekekeya Petile ajhingii nkate.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Nchikana jhola nnonda jwa nnyango ajhakunkonya Petile, “Bho, mwenga chi jhumo jwa mmolwa jwa mundo jhonjo?” Petila pajhangwila, “Nahijhe nenga chi mmolwa gwake.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Nhwalo kukibha na malile akatumiche na akalonda bhajhakukungana mwotu na kujhota. Na jwenio Petile akajhemite pamonga nabho ajhotita mwotu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Bhahe, Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya Yecho panane jha bhabholwa na mabholo ghake.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yecho ngalongila, “Nongila hotuhotu na bhando, molita munyumba jha kukonganikii Akayahude na pa Nyumba jha Chapanga, pubhakonganika Akayahude bhoha, kibhiijhe kilebhe chindehila mungwapa.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nhwalo ghane chiungonya nenga naha? Mwakonyekehe bhando bhala ghabhajhohine. Mwakonye chanalobhalile, nhwalo bhamanye chinongile.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yecho palongila malobhe gheniya, nnonda jhumo akibha pahina jhake ajhakunapula mbalamande lapu alongila, “Nhwalo ghane munyanguu Mpiya litambiko nkolo!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yecho pajhangwila, “Anda nyangwii mbone ndeka nnongele kilebhe chenie palonge jha bhando. Nambo anda nyangwii mbone, nhwalo gwa nike umatwii mbalamande?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Peniya Anase ajhakuntutuhana Yecho kongo bhantabhite pyee ade kwa Kayafa ndi Mpiya litambiko nkolo.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bhahe, Simone Petile akibha ajhemite peniya ajhota mwotu, bhando bhajhakunkonya, “Bho, na mwenga helahela chi mmolwa jwa mundo jhonjo?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo, nnongo jwa jhola jwakapyekwitwe lichikilo na Petile, ajhakunkonya, “Bho, mbona nikamwene mundo jhonjo pamonga kubuchitane jha Micheitune kola?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Nambo Petile ajhakukana kabhele, papalapala lijhogholo lijhakubheka.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pukuchila tugha putiputi bhajhakuntola Yecho kubhoka ku munyumba jha Kayafa na kunhikicha ku liboma lya nduna jwa Loma. Bhakolo bha Akayahude bhakajhingii ndeka nkate jha liboma lyenio, nhwalo bhapata bhabhehe nyahinyahi palonge jha Chapanga bhalyeghe chakulya cha Pachaka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Bhahe, Pilatu ajhakupita panja na kwakonya, “Mundo jhonjone alemwite nike ade mtakalile?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ngabhajhangwila, “Anda mundo jhonjo nakulemwajhe ngatuhikiche jhe kwino mwenga.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilatu ajhakwalobholela, “Mtutuhane mabhene na mukahadabule kulenganii lilaghalikilo lino.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Itendika naha lilobhe lya Yecho lilongila, kwalangiya chajhenda kuwegha.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Peniya Pilatu ajhakujhingii nkate jha liboma kabhele na kunkema Yecho na kunkonya, “Bho, mwenga ndi Munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yecho ajhakunkonya, “Bho, malobhe gheniya ghihuma nkate jhino amu bhando bhange bhanongolile malobhe ghango?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatu ngajhangwila, “Bho, mihambuka nenga Nayahude? Bhando bha kilambo chino na akapiya matambiko ndi bhibhantutuhine kwa nenga. Bho, nnemwite nike?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yecho pajhangwila, “Unahota Nkolongwa gwango chi pannema pano. Unahota Nkolongwa ngaubhehe gwa pannema, bhando bhubhakibha bhibhankengima ngabhakengilile ngotoka kukamulwa na bhakolo bha Akayahude. Nambo unahota nkolongwa gwango gwapamba ndeka!”
36 Jesus respondeu:
37 Peniya Pilatu pankonyita, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Bhahe, Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Uchakaka ndi kilebhe ghane?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Nambo kulengana na nikayobhalikiye mangota kudindulila mpungwa jhumo machiko gha Unyagho gwa Pachaka. Bho, mipala ninyogholele jhonjo Munahota Nkolongwa jwa Akayahude?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Peniya bhajhakutumbuu kuchobhela, “Nahi jhe jwenio ndeka! Tupala mutudindulile Balaba!” Balaba akibha apokita ilebhe ya bhando kwa makakala.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.